中國球迷給NBA球員起了許多叫起來朗朗上口的綽號,不過這些綽號經過美國媒體的翻譯之後就變得相當哭笑不得。比如說大鬍子哈登經常製造犯規,在中國有球迷稱其為「碰瓷登」,不過經過美媒翻譯之後卻成了「景德鎮之子」(The Mayor of Jingdezhen),因為景德鎮產瓷器,就是「碰瓷」的意思。
騎士隊的特裡斯坦·湯普森綽號「八賢王」,原因是8000萬美元的身價與他場均8分、8籃板的數據幾部匹配,球迷們一種諷刺的意思。而美媒給出的翻譯則是相當直白,The King of Eights」(8之王)!這個好像就有點褒義的意思了。
最有意思的還是庫裡,剛開始庫裡因為外貌被球迷稱為「萌神」,這個詞確實不討好翻譯,美媒給出的翻譯是Sprout God」(萌芽之神),勉強可以接受吧。但是庫裡的另外一個綽號「庫日天」翻譯起來就比較直白了,「fucks the sky"!這個應該不用翻譯了吧。