聖鬥士星矢作為上世紀早期引入國內的日本動畫,其影響力自然不言而喻,當時不論是漫畫還是動畫可以說是風行一時,不過也恰恰是當時火爆的原因,導致不論是國內的動畫配音還是發行的漫畫,在聖鬥士的招式上都有一些人為造成的小錯誤,當然也恰恰是因為這些有趣的誤譯,給我們留下了相當有趣的回憶,起影響還是相當不錯的,本次我們就來看看那些獨具特色的招式翻譯吧。
廬山星龍掌=廬山升龍霸
國語當時的配音確實是廬山星龍掌,結果最後一次用這招是原創片段打道格拉斯的時候,當時紫龍還是用腳踹的他的胸口,後來再也沒有喊過這個招式名字,都變成了廬山升龍霸了。
魔女神拳=雷鳴鉤爪
國語動畫直接翻譯就叫魔女神拳.......當時給莎爾娜配音的那姐姐賊給力,導致至今為止我都能回憶起莎爾娜的國語配音來,所以這招式記得格外的清楚,真正招數名字是Thunder claw,直譯過來是閃電爪子,潤色一下就是雷鳴鉤爪。
灰暗警告衝擊波=最大警戒
原招式名稱為Greatest Caution,直譯過來就是最大警戒的意思,可能當初的翻譯覺得這四個字實在是太low了,顯示不出我大冥界三巨頭之一拉達曼迪斯的威武霸氣來,所以直接給取了這麼長的一個名字。
銀河粉星拳、炮轟行星拳、魔皇崩裂拳、哈哈哈你去死吧=銀河星爆
撒加的招牌絕技賊有趣,國內漫畫翻譯的時候各種各樣的奇葩翻譯數不勝數,就數這個最著名,其英文名確確實實是Galaxian Explosion,直譯過來就是銀河星爆,國內的翻譯可能更加別有味道吧,不過那個」哈哈哈你去死吧「我只能說翻譯肯定是撒加的死粉。
金光火焰旋風拳=極光雷電衝擊
當年小時候第一次看冰河用這招是打黑天鵝的時候,感覺帥爆了,不僅僅是因為招式的表現力,更重要的是其招數的名字「金光火焰旋風拳」,小的時候還納悶呢,怎麼冰河用了半天只有冷風沒有金光和火焰呢?
後來才知道是翻譯的鍋,該絕技原名稱是就是Kholodny Smasher(俄語)直譯過來是「寒冷的龍捲風」, 但很可惜在TV中由於俄語發音困難,所以被改成了英語Aurora Thunder Attack,字面上看,可以翻譯為曙光女神之雷擊,畢竟歐若拉是曙光女神的意思,但是後來全翻譯成了極光,所以嚴格來說這招的名字叫極光雷電衝擊。
曙光女神之寬恕=極光處刑
冰河夠慘的,兩招都被翻譯給弄錯了,不過好像這招嚴格來說算是卡妙的?和極光雷電衝擊一樣,歐若拉也被翻譯成了曙光女神,當然這種翻譯本身是沒錯的,不過嚴格來說還是極光處刑最為貼切,但奈何曙光女神之寬恕聽起來更高大上和好聽,所以這麼將錯就錯下去也蠻不錯的。