2月份到啦,離情人節就不遠啦。那個時候,想必小仙女們,高顏值帥哥們都會變成最美的自己,去見最心愛的人吧~!良辰美景,再配上一部情真意切的愛情電影,就是非常浪漫溫馨的一天啦~!
今天為大家準備了一部史詩級催人淚下的愛情電影《鐵達尼號》,這部經典的愛情片不僅歌頌了愛情的堅貞與永恆,更展現了愛情如何使我們變得勇敢和堅強,以及人們在面臨死亡之前的痛苦與掙扎,平靜與從容。
臺詞:
Rose:I love you Jack.
(蘿絲:傑克,我愛你!)
Jack:Don't you do that,don't say your good-byes.
(傑克:別那樣,不說再見,堅持下去,你明白嗎?)
Rose:I'm so cold.
(蘿絲:我很冷.)
Jack:Listen Rose.You're gonna get out of here,you're gonna go on and make lots of babies,and your gonna watch them grow.You're gonna die an old...an old lady warm in her bed,but not here not this night.Not like this do you understand me?
(傑克:聽著,蘿絲,...你一定能脫險,活下去...生很多孩子,看著他們長大,你會安享晚年...安息在暖和的床上,而不是在這裡,不是今晚,不是這樣死去,明白嗎?)
Rose:I can't feel my body.
(蘿絲:我身體已經麻木了.)
Jack:Winning that ticket,Rose,was the best thing that ever happened to me...it brought me to you.And I'm thankful for that,Rose.I'm thankful.You must do me this honor,Rose.Promise me you'll survive.That you won't give up,no matter what happens,no matter how hopeless.Promise me now,Rose,and never let go of that promise.
(傑克:贏得船票...是我一生最幸運的事,讓我可認識你,認識你真榮幸,萬分榮幸,你一定要幫我,答應我活下去,答應我,你不會放棄...無論發生什麼事,無論環境怎樣...蘿絲,答應我,千萬別忘了.)
Rose:I promise.
(蘿絲:我答應你.)
Jack:Never let go.
(傑克:不要食言.)
Rose:I'll never let go.I'll never let go,Jack.
(蘿絲:我永不放棄,永不放棄,傑克.)
解讀:
上面的話來自《鐵達尼號》結尾時,蘿絲和傑克經歷了沉船前的生死逃亡,一同落入刺骨的大西洋中,傑克臨死前和蘿絲的對話。這段催人淚下的臺詞曾經感動了多少熱戀中的少男少女們,那句生死相隨的「You jump, I jump.」更是體現了愛情超越生死的永恆。
而由席琳.迪翁演唱的一曲《我心永恆》也一度稱霸美國音樂榜單,悠揚激昂的旋律,配上深入人心的歌詞,無不體現了真愛永恆,我心相依的主題。
詞彙:
gonna:v.going to將要
survive:v.活下去;倖存
hopeless:adj.絕望的,失去希望的
promise:n/v.承諾
honor:n.榮譽,敬意
分析:
這段對話樸實而充滿感染力。在深夜的大西洋,黑暗無光,生死未知。近乎千人在刺骨的海水中呼救掙扎,傑克對深愛的蘿絲說他的幸運,說他的希望以及鼓勵蘿絲無論如何都要堅強地活下去。
開頭露絲表達對傑克的愛,並且說她很冷,傑克立刻阻止了她絕望的想法,並為她設想未來。第四句中"gonna"的意思是「going to」,這是英語口語中常使用的詞,他們之間關係的很親密,所以語言表達十分口語化。
蘿絲緊接著說 :「I can't feel my body.」這句表達的直譯是「我感覺不到我的身體了。」其實就是漢語中所說的「身體麻木,失去知覺了。」
在這種絕望裡,傑克一直在鼓勵蘿絲,並繼續認真地對她說:「Winning that ticket was the best thing that ever happened to me.」這句由動名詞winning開頭,謂語動詞使用單數was。句中「do me this honor」本意是「幫助我」,在這裡可以理解為幫我完成我們未完成的心願。影片中本來蘿絲說好下船後會追隨傑克,和他在一起生活。可是沉船讓一切都成為未知數,傑克希望蘿絲一定要活下去,追逐他們所嚮往的自由生活。
緊接著的一句:「No matter what happens, no matter how hopeless.」這是一句由no matter what/how 引導的讓步狀語從句,表示「無論如何/怎樣...」這裡加強了傑克的語氣,表達了他強烈的願望,無論發生什麼,無論多絕望,都要蘿絲答應她好好活下去。
對話的最後,蘿絲那句「I'll never let go.」一個程度副詞never突顯了蘿絲對承諾的堅定。「let go」用得十分巧妙,「let go」本意為「放手」,這裡意為「放棄」,即「不放棄生命,不放棄希望,不放棄我們的愛情。」表達了戀人之間最真摯的承諾和勇氣。
這部電影從1998年上映至今,熱度絲毫不減,感動了一代又一代對愛情充滿嚮往,或擁有愛情的人。它不僅體現了愛情沒有等級界限,沒有金錢利益,是兩顆心的相互吸引,融合。更體現了在面臨死亡時,男主角不顧自己的生命,鼓勵心愛的人永遠堅持下去。在他的心中,他們的愛情已經超越生死,他相信她會永遠相依。
蘿絲獲救後,淋著細雨望著經過的自由女神像,船員登記獲救者姓名,她平靜地說「道森,傑克.道森」。傑克永遠活在她心中,這個從身體和靈魂都徹底拯救了她的傑克,她永遠愛著他。以己之名,冠他之姓。
真愛超越生死,永恆相隨。愛情的甜蜜不僅讓我們體會到幸福,愛情的力量才是它的真諦所在:無論何時,無論何處,永不放棄生命,永不放棄對生命和真愛的熱情。