雖說年關將至,但一大波學習材料襲來,真是有點應接不暇啊,老老實實挨個學起來不打折扣!這不,川普從今天起走馬上任了,他的就職演講,愛英語的小夥伴們,都聽了嗎?
話說就職演講的英文,小夥伴們知道怎麼說嗎?看完視頻,我再告訴大家。。。
都看完了吧?有沒有想起來啊?英文就是:Inauguration Speech。川普就職演講中,有一句,你肯定記得,就是America first!對於他的演講中傳遞出哪些信號,這裡就不做評述了,咱們只談英語哈,演講雖然用詞簡單,但也不是那麼好翻的,不信?咱們一起來看看~~
看完川普就職演講,給我感觸最深的就是:要站在寫作的高度進行翻譯,因為川普的用詞特別簡單,但翻譯起來可就不是那回事了。。。
Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
我們萬眾一心,共同決定美國的發展道路,也決定很多年世界的走向。
此處的句式"Together, we will do sth",意思就是我們齊心協力做某事;the course of America and the world,譯文中分別做了處理,美國的發展道路和世界走向,值得學習和借鑑。
But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge
但是在很多公民身上,存在差距:居住在內陸城市的貧困母子,全國各地如墓碑般衡亙的停擺工廠,依靠高昂學費運營的教育體制,剝奪了年輕美好青年汲取各類知識的機會。
首先要注意the landscape of our nation,在這裡指的是美國國土,landscape的其他用法,看這裡:2017第一波CATTI備考乾貨來襲,你準備好了嗎?flush with是省掉了be flush with cash,你查完詞典,也不一定能翻好,詞典是這麼解釋的,如下圖:
還是韓老師的那句話,要站在寫作的高度去翻譯,這樣翻出來的譯文才能更加符合中文行文習慣。其實即使不知道flush with的意思,用動詞隱詞法還是可以翻出來的,也是英漢翻譯中常用的技巧,大家一定要掌握起來哈~~
我們再看一個例子,下面這幾句話全都用了一個動詞,那就是bring back,要是都按照bring back的意思來翻得話,根本就不像中文,是不是?
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
我們會再創造工作機會,我們將鞏固邊境,我們將重新累積財富,並且我們要追回失去的夢想。
譯文是不是處理得非常好啊?大家再體會體會。。。
Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body and I will never ever let you down.
保護主義才會使我國繁榮富強,有生之年我將為你們而努力。我永遠不讓你們失望。
此處用到的翻譯技巧是具體轉宏觀,是不是也站在寫作的高度進行翻譯的?此處strength是強大的意思。
好了,今天就和大家分享這麼多,川普就職演講的雙語文本已經上傳至群文件(QQ: 257130710),視頻也會近期整理上傳,大家稍安勿躁哈~~
來源:Watchthis視頻+樂思福微信小編學習筆記(如轉載,請註明來源)
整理:樂思福