聯合國秘書長競選背後的譯者 3天翻譯1.8萬單詞材料

2020-12-13 東方網

原標題: 聯合國秘書長競選背後的譯者

圖片說明:部分團隊成員合照,右一顧倩雯、左一韓雪松、左二王玉堯同學入選聯合國實習計劃。

圖片說明:分享交流會。受訪者供圖

  據《青年報》報導,2016年4月12日至14日,下一屆聯合國秘書長「面試」開始進行。隨著聯合國網站直播畫面中播送的中文同聲傳譯,世界各地的中文讀者即時領略到候選人的風採以及他們的競選主張。鮮有人知曉,這些實時傳送的中文譯稿實則來自於相隔萬裡的上海外國語大學高級翻譯學院聯合國新聞部(DPI)項目團隊之手。

  被蒙在鼓裡的「緊急任務」

  4月12日一早,在上外虹口校區學生寢室,上海外國語大學高級翻譯學院聯合國新聞部負責人顧倩雯和範潁兩位同學起床後習慣性地查閱郵箱,收到一份來自聯合國的工作郵件,並被標記為「Urgent」(緊急)。打開任務清單看到共有8份待譯文件,交稿要求分別是12日20時交1-3號件,13日20時交4-6號件,14日20時交7-8號件。

  顧倩雯回憶道,「當時,我們並不以為意,因為根據以往經驗,當天需上交的急件,字數一般會控制在500字以內,這對整個團隊來說綽綽有餘。」在仔細查看所有文件後,她們才驚訝地發現,事情並非像想像的那麼樂觀。每份文件都在2000字左右,8份文件將近1.5萬個單詞。兩位負責人深感此次翻譯時間之緊,任務之繁重。於是,當周值班的範潁一邊向團隊成員發布緊急號召令,一邊向聯合國方面詢問是否能夠寬限交稿時間。範潁介紹:「我們收到的回覆是,晚上八點前能翻譯多少就先交多少。於是我們開始緊急分配任務,但是那時對文件的用途一無所知。」

  讓他們沒想到的是,緊急翻譯的八份文件是用在4月12日至14日遠在美國紐約的聯合國總部的下一任聯合國秘書長「公開面試」。九位候選人面對來自193個國家的代表以及全球公眾發表願景宣言。

  在上海的兩位團隊負責學生可不知在聯合國總部發生的事情。她們當時關心的則是如何在緊急時間裡處理完近1.5萬個詞的任務。團隊譯員們大多是利用課餘時間著手翻譯的,真正能投入工作的時間少之又少。

  聯合國官方微信、微博轉發

  4月12日北京時間19時50分時,團隊提交了第一份文件。20時30分,正當其他兩份文件的校對工作仍在緊鑼密鼓進行時,聯合國方面突然發來了催稿信息。「我們當時就慌了,」顧倩雯說,「聯合國的老師聽說我們仍在校審,就讓我們別審了,直接發給他,他邊用邊審。」對方解釋,正在翻譯的文件是現場直播需要,所以時間上沒辦法後延,尤其是1號文件。

  兩位負責人立即在項目QQ群中發出通知:「現在立即停止校對工作,文檔接受全部修訂標記,譯稿必須在3分鐘之內發出!」一陣小小的忙亂後,1號和2號文件終於在20時40分發往紐約聯合國總部。

  譯稿雖然已經上交,但成員們並沒有覺得輕鬆,隨之而來的是種種擔憂——「我們還沒有全部校對完,匆忙中接受修訂標記、刪除批註的文檔會不會有紕漏?」當時,所有人都覺得心中很不是滋味。

  當日21時許,滿心擔憂稿件質量的成員們還沒緩過神來,就看到聯合國中文官方微信和微博同時推送了「誰是下一任秘書長」的最新消息,並貼出醒目標題——「LIVE DAY 1:面試秘書長候選人」。直到此時,心有餘悸的他們才真正明白聯合國的老師口中所說的「現場直播、沒有時間拖延」的真正含義。

  項目交流群裡沸騰了,顧倩雯和成員蔣鼎剛剛還在翻譯一位名叫盧克西奇的候選人的宣言,此時他就出現在電視畫面中親自陳述願景,而聯合國現場中文同聲傳譯就在使用她們剛剛翻譯好的稿件!「參與了如此高大上的全球頂級面試幕後工作,頓時感覺再辛苦也值得。」翻譯組成員蔣鼎感嘆。

  不負使命終獲聯合國方肯定

  14日20點,隨著最後三份譯稿發送成功,參與本次項目的所有成員終於鬆了口氣。第一次參與聯合國翻譯項目的研究生一年級學生李夢綺說:「時間很緊張,節奏很快,到最後快交稿時手心都在冒汗。但在這樣緊張的環境下,自己的潛力也會被激發出來。而且,團隊的力量很強大。當任務數量太多,時間來不及的情況下,大家大多會主動領取任務,爭取讓整個團隊準時交稿。激烈的QQ群討論更是證明了我們團隊對翻譯工作的精益求精。」加上13日新增的候選人文件,本次團隊共翻譯了1.83萬單詞的材料。

  接到全部中文譯稿後,聯合國向上外高翻DPI團隊發來了感謝信,稱讚「很及時」,並感謝上外的同學們「在這麼緊迫的時間內高質量地完成了任務」。聯合國將這麼緊急而重要的項目交給上外完成,表明了他們對這個團隊的信任和認可。

  據上外高翻學生介紹,聯合國官方網站上發布的中文版候選人願景宣言,幾乎是完全使用了上外高翻DPI團隊的譯文,另做改動部分很少。「我們對聯合國的信任表示感激,今後將會帶領團隊更好地完成各類項目,希望用我們微薄的力量使上外與聯合國的合作更加堅固。」兩位負責人感嘆道。

  深受聯合國青睞的上外翻譯團隊是怎樣訓練的?學習筆譯的顧倩雯總結:「大量實踐。」在研究生一年級時,每周專業課都有1000字的翻譯作業。到了研究生二年級,三門專業課導致作業壓力激增。最辛苦的時候每天要翻譯3000多字,往往要從白天翻譯到晚上11點左右。

  不僅學校的作業,平日自由譯者團隊的項目、聯合國的項目都讓他們不停地在翻譯。平時翻譯聯合國材料,小組成員經常會關注聯合國的微信號、微博、官網內容,主要學習了解材料,找平行文本。顧倩雯介紹,現在筆譯學生都在用電腦翻譯,學到研究生二年級,表示身邊的同學不是腰肌勞損就是眼睛會出現不適。

  共為聯合國翻譯20餘萬字

  團隊一直都以精湛的專業翻譯素養和嚴格的項目管理標準對待聯合國中文處發來的任何稿件。不過這三天的聯合國秘書長候選人願景宣言翻譯項目還是讓所有成員始料未及,他們都說「每天都像在打仗」。

  據介紹,上海外國語大學高級翻譯學院聯合國新聞部成立於2015年9月,是上海外國語大學與聯合國深度合作的平臺之一。上外高級翻譯學院筆譯專業碩士兩位在讀骨幹學生領銜團隊,如今有30多名學生譯員。學院黃協安老師擔任團隊校審。團隊至今已完成聯合國翻譯項目20餘萬字,包括4期聯合國旗艦刊物《聯合國紀事》、18期《聯合國周刊》和16份其他類型文件。

  此次聯合國秘書長候選人願景宣言翻譯項目,可謂是上海外國語大學與聯合國全面開展合作的縮影。早在2003年,上外高級翻譯學院就與聯合國日內瓦辦事處籤署協議,開啟了合作培養世界最高標準專業譯員的道路。此後,又分別與聯合國奈洛比、維也納辦事處和紐約總部建立合作,每年向聯合國各分支機構輸送高質量的實習生,還有不少優秀畢業生通過層層考試,成為正式譯員,擔任相關口筆譯工作。

  翻譯團隊名單

  黃協安教授

  2014級研究生:

  範潁、顧倩雯、蔣鼎、翟啟鳳、餘桂茗、劉落然、尤一、王瀟、黃美桃、魏然

  2015級研究生:

  周錦、陳宇、胡夢丹、陸顯喬、徐夢嬌、夏瓊婷、劉金娟、李夢綺

相關焦點

  • 上外師生翻譯約30萬字最新版《聯合國概況》
    近日,青春偶像易烊千璽受邀參加聯合國青年論壇,並獲得聯合國全球傳播部新聞和媒體司司長姜華的贈書。微博上的照片引發了無數粉絲對愛豆的讚嘆,與此同時,也有不少人關注到了偶像手中的那本嶄新的《聯合國概況》(第42版)。 對上外高級翻譯學院的師生來說,這本書除了被偶像捧在手心之外,背後還有更熱血的故事。
  • 上外師生翻譯最新版《聯合國概況》
    對上外高級翻譯學院的師生來說,這本書除了被偶像捧在手心之外,背後還有更熱血的故事——臨危受命:不同尋常的「巨無霸」工程1份全英文的《聯合國概況》,3個月的期限,296000字的英譯中工作量,聽起來像是一個「missionimpossible」(不可能完成的任務
  • 3個月完成近30萬字翻譯 他們在聯合國舞臺書寫奮鬥青春
    原標題:3個月完成近30萬字翻譯 他們在聯合國舞臺書寫奮鬥青春4月10日,聯合國全球傳播部新聞和媒體司司長姜華將其贈送給出席聯合國青年論壇的中國代表。值得一提的是,這本中文刊物的背後有著來自上海高校師生一個暑期的「瘋狂」。
  • 聯合國遴選秘書長:東歐人?男人?還是女人?
    聯合國安全理事會21日就遴選下任秘書長進行首輪意向性投票。一些外交官披露,葡萄牙前總理、前聯合國難民事務高級專員安東尼奧·古鐵雷斯得票領先。  安理會本月輪值主席、日本常駐聯合國代表別所浩郎當天中午告訴媒體記者,投票過程順利,12名候選人將被各自的提名國家告知結果。
  • 月薪1萬+美元?為聯合國做翻譯是一種怎樣的體驗?
    一直以來,聯合國翻譯總是被罩著一層「神秘」面紗。
  • 你好,聯合國副秘書長!
    你好,聯合國副秘書長!  近日,據中國政府網消息,中國國務院任免國家工作人員,免去劉振民的外交部副部長職務。此前,聯合國秘書長古特雷斯已任命劉振民擔任聯合國副秘書長。  再見,  外交部副部長!  你好,  聯合國副秘書長!  他為什麼被聯合國看中?
  • 第5任聯合國秘書長去世,能力曾得到中美多國肯定
    據法新社最新消息,聯合國前秘書長佩雷斯·德奎利亞爾於秘魯時間4日晚上20點09分去世,享年100歲。秘魯外交部發布的訃告就顯示,葬禮將於當地時間6日舉行。 據悉,德奎利亞爾1920年出生於秘魯首都利馬,於1982-1991年期間擔任聯合國的第5任秘書長。
  • 曼加沙:聯合國翻譯和口譯 外交官生活的無聲夥伴
    聯合國助理秘書長曼加沙 中國網王銳 攝影以下為聯合國助理秘書長約翰尼斯·曼加沙主旨發言實錄:諸位代表,中華人民共和國的各位官員,唐副市長,畢德主席筆譯也好、口譯也好,在聯合國工作的話,可能還不僅僅是一個工作,它更重要是一個職業。要找到這麼一種職業的意識,要增強自己的知識,要謙虛,同時還要忍受冷漠,因為你總是在外交流程的背後工作,但是與此同時他們的業務水平、專業水準又是最高的。
  • 金丹、元神、神仙怎麼翻譯?網文出海邁入「3.0」時代,聽聽譯者怎麼說
    加拿大、美國、荷蘭、印度、菲律賓、新加坡……起點國際已經網羅了3萬多名海外作家,誕生了4.4萬多部原創英文作品,累計訪問用戶近4000萬。「網絡文學行業是中國首創的,隨著市場開拓及網文影響力的增強,它在其他文學圈,包括歐美及東南亞等地區也吸引到相當多當地用戶,並且海外用戶中90%以上非華裔,這足以證明網絡文學在海外的生命力。」吳文輝說。
  • 張愛玲小說譯者金凱筠:我對翻譯題材的選擇
    」主題與國內翻譯界進行交流。12月17日,張愛玲小說英文譯者、美國查塔姆大學教授金凱筠(Karen Kingsbury)在北京與文學及翻譯研究者和愛好者分享經驗時,脫口而出的就是這段經典文字。金凱筠參加的這次研討是由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修活動,來自國內外的十多位翻譯工作者14日起在京參加為期7天的研修討論。
  • 加拿大競選聯合國安理會席位失敗
    最新消息,加拿大競選聯合國安理會理事席位的努力宣告失敗。這是加拿大連續兩次,在兩任政府下尋求安理會的席位失敗。 加拿大總理特魯多此前一直表示,這一席位是加拿大在世界舞臺上施加更大影響力的途徑,而目前正值聯合國等國際機構受到嚴格審查,國際關係遠不和諧。
  • 《聯合國海洋法公約》官方中文版的翻譯錯誤舉例
    因此,一般人會認為:重大條約,尤其是領土類條約,其翻譯後的定稿(尤其是本國議會批准的文本),最低要求必然是內容完整、語句通順、用詞準確、沒有錯譯或漏譯。然而,情況並非如此。例如,中國已經加入的《聯合國海洋法公約》中文版(詳見聯合國官方網站上的中文版本)中,就存在著五處翻譯錯誤。
  • 網文譯者CKtalon:中國網絡文學在海外的翻譯情況
    但由於尺度的把握較難,所以此類高階譯者目前還是較少的。 當然,那些存在大量漏翻、誤翻,甚至是機翻情況的練氣級譯者也是比比皆是。所以,目前整個海外網文的翻譯水平還是參差不齊的。最初,由於選擇較少,讀者對於此類翻譯水平較差的作品容忍度比較大,但隨著中國網絡小說在市場上的數量越來越多,讀者也在不斷進化。我相信,這些練氣級譯者終將會被市場所淘汰。
  • 「聯合國秘書長」致電建議入侵烏克蘭,波蘭新總統當真了
    然而就在杜達成功勝選後沒多久,他就接到了一通自稱是來自「聯合國秘書長」的電話。但在經過了一番交談之後杜達才意識到——他被騙了。1.杜達很高興接到聯合國高級官員的消息據今日俄羅斯電視臺報導,這起鬧劇由俄羅斯著名的「惡作劇二人組」策劃。
  • 著名外交家、聯合國原副秘書長冀朝鑄逝世,曾擔任周總理翻譯17年
    記者從冀朝鑄先生親友處獲悉,中國著名外交家、聯合國原副秘書長冀朝鑄於4月29日下午在北京逝世,享年91歲。據《人民政協報》此前報導,冀朝鑄1929年7月生於山西省汾陽縣,早年留學美國。他1956年3月加入中國共產黨。從1957年開始,冀朝鑄開始擔任周恩來總理的英文翻譯,在此崗位上一幹就是17年。冀朝鑄曾隨周總理於1963年12月13日至1964年3月1日出訪亞非14國。此次出訪取得了很大的成功。總理在回國後向全國人民代表大會作訪問亞非14國的報告時,特地提到了擔任翻譯工作同志的功勞。
  • 翻譯:聯合國秘書長古特雷斯2020年新年致辭
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the Occasion of the 2020 New Year聯合國秘書長安東尼奧
  • 聯合國原副秘書長冀朝鑄逝世,17年翻譯生涯見證中美重要瞬間
    時封君(微信ID:shidaifengmian)從澎湃新聞消息獲悉,我國著名外交家、聯合國原副秘書長冀朝鑄於4月29日下午在北京逝世,享年91歲。他1956年3月加入中國共產黨。從1957年開始,冀朝鑄開始擔任周恩來總理的英文翻譯,在此崗位上一幹就是17年。冀朝鑄曾隨周總理於1963年12月13日至1964年3月1日出訪亞非14國。此次出訪取得了很大的成功。總理在回國後向全國人民代表大會作訪問亞非14國的報告時,特地提到了擔任翻譯工作同志的功勞。
  • 聯合國首位女秘書長發言人江華 為工作興趣愛好靠邊站 - CCTV.com
    聯合國首位女秘書長發言人江華 為工作興趣愛好靠邊站,都不約而同地稱讚聯合國歷史上首位女性秘書長發言人江華。  珍妮介紹說,江華是從世界各地的競選人中脫穎而出的,經過反覆的筆試、鏡試和七八個人的面試,她才得到這個「非常有榮譽的位置」。江華的出現,讓聯合國女性工作人員感到驕傲,也讓華裔僱員備受鼓舞。
  • 資深譯者解讀 翻譯與國產電影出海
    一個完整的電影劇本通常有3萬至5萬字,一個臺詞本字數大概在9000至15000字之間,即便我們全部用英語母語翻譯來做,單個劇本加臺詞本的翻譯費也不過5萬至7萬,可能還不及劇組工作人員一天的飯錢,但絕大多數客戶還是會覺得太貴了。  電視劇的翻譯更是如此。曾經有翻譯圈的朋友問過我們接不接某電視劇的臺詞本翻譯。
  • 莫言諾貝爾獎「背後的功臣」:各國譯者功不可沒
    不少網友在狂歡的同時,對陳安娜表達感謝,稱「譯者功不可沒」。此外,莫言作品的英文翻譯葛浩文,被認為對其作品的世界影響力居功甚大。莫言作品的其他國家譯者,也逐漸走進人們的視線。  瑞典譯者陳安娜是中國媳婦  被稱為「莫言得獎背後最重要的外國女人」  今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為陳安娜。陳安娜這個名字,開始為中國網友熟知。