為什麼是莫言? 因中國式幽默獨具魅力

2020-12-16 中國文明網

北京時間12月10日,他在斯德哥爾摩音樂廳接過諾貝爾文學獎獎章

    從左到右依次為:斯德哥爾摩書店裡陳列著莫言的作品。王小湛攝 莫言在瑞典中學教學生寫毛筆字。人民視覺 在斯德哥爾摩大學演講時朗誦作品。人民視覺 莫言接過獎章與證書。 新華社記者 武巍 攝 

  在中國文化的版圖上,總有一些坐標振奮人心。它們,或以文學作品驚豔世界,或讓古老劇種煥發新生,或用創新應用震撼網絡,或借國際合作揚帆西渡,或將網遊與文化精彩融合。它們的軌跡,折射出文化體制10年改革的累累碩果,也點映出文化大發展大繁榮的未來走勢。

  正如十八大報告所言,「建設社會主義文化強國,關鍵是增強全民族文化創造活力」。時代中國的前行,需要文化引擎的動力;文化強國的建設,難離成功個案的突破。本版今起推出「為什麼是·尋找文化強國密碼」系列,通過解碼個案,觀照文化生產力待解的結節,勾勒文化中國發展的圖景。

  ——編 者

  獨特主因

  中國式幽默獨具魅力

  莫言獲諾貝爾文學獎的消息傳出不到兩個月,他便迅速以傲人的2150萬元版稅佔領了2012年中國作家富豪榜的榜眼位置。不論諾貝爾文學獎的評價標尺如何惹人爭議,但是它的經濟乘數效應卻毋庸置疑,而且不分國界。

  莫言《生死疲勞》等3部作品瑞典版本的擁有者——鶴出版社憑藉諾獎東風,徹底擺脫了財政窘境。現任總裁斯圖勒布庸·古斯塔夫松高興地說:「我們已經聘用了一家公司負責市場運營和銷售,莫言的3個瑞典版作品重印量都在萬本以上。」對比獲獎之前的千冊印數,只能慨嘆世界變化太快。無怪乎已經具備國際影響力的莫言,仍被瑞典媒體扣上了「一夕成名」的帽子。

  機會不會青睞無準備的人,「一夕成名」的背後是作品的獨特魅力。中國傳統民間故事、章回體的敘述方式、地方戲曲,「那些神話和現實中的東方元素,恰成了瑞典人最喜歡的地方。」《生死疲勞》瑞典版本的譯者陳安娜說道。

  「莫言就是莫言。」西方文學界一直認為莫言深受馬爾克斯、福克納的影響,瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎終身評委馬悅然卻不認同,「莫言作品具有中國式的幽默,他有時不太會解釋自己的美學。公平點說他的聊齋文化背景更強大。」

  馬悅然的觀點來自於切身體會,在他第一次閱讀《30年前的一次長跑大賽》時,大笑不止,「我從來沒讀過那麼有幽默感的作品」。

  電影載體

  靠電影提高文學知名度

  文學與電影,魂體相應。但是,相較於文字的轉化難度,鏡頭語言顯然有著更矯捷的身手,在不同文化間穿門過戶。「莫言作品中在英語世界最廣為人知的當屬《紅高粱》,這當然和電影的大獲成功是密不可分的。」美國南加州大學政治系教授、中國問題專家駱思典介紹。

  1988年,電影《紅高粱》驚豔了整個世界,連帶將莫言和他的作品《紅高粱家族》一起捎出了國門。《紅高粱家族》的英譯本、日譯本和瑞典文譯本逐漸上市,成為莫言第一部走向世界的作品。譯者和出版商看中的是電影帶火的圖書市場。美國漢學家葛浩文翻譯的《紅高粱家族》,被美國權威文學評論雜誌《今日世界文學》評為該年度最佳外文小說。

  不僅如此,餘華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》都是因為電影的周遊列國而被國外讀者熟識,進而催發了讀者閱讀原著的興趣。

  根據駱思典的觀察,如果不是出於一定的機緣,或者對中國文化抱有特殊興趣,主動閱讀中國小說的英語讀者並不太多。而當地的出版社,比如出過莫言小說英文版的出版公司企鵝、鐵錨、Vintage International等,旗下譯自各國的作品數不勝數,在營銷上也不會特別為某國文學量身打造。

  因此,「中國作家的作品走向世界,看來還是應當先靠電影等其他渠道提高知名度,而不能單純指望出版商的推廣。」駱思典這樣總結中國文學出口的訣竅。

相關焦點

  • 莫言亮相諾貝爾獎發布會 幽默淡定顯名家風範
    中國作家莫言如約出席,回答了世界各國媒體的提問。  由於瑞典遭遇罕見暴雪,導致機場關閉、航班延誤,莫言直到當地上午才抵達斯德哥爾摩。從現場照片中看到,莫言和夫人手牽著手,頂著風雪步行抵達發布會現場。他身著黑色風衣和黑色西裝,打著寶藍色領帶,頸圍灰色圍巾,顯得十分瀟灑。  發布廳現場燈火輝煌,氣氛莊重。
  • 中國式幽默
    今年的幽默節過去了,不妨仍談談幽默話題。  如果說中國人沒有幽默感,那是不公平的。你說,世界上有哪個國家的正式史書上,特地有專門記述幽默專家的部分?有,就是中國。中國出名的史書,司馬遷的《史記》,為各種各樣的歷史人物寫下傳記,分門別類。為孔子及其門下寫的,有《孔子世家》,為大軍事家寫的有《孫子吳起列傳》,而為幽默專家寫的,有《滑稽列傳》。
  • 媒體評莫言訪臺:謙虛態度、幽默談吐徵服臺灣民眾
    [導讀]香港《大公報》今日發表評論指出,莫言的名氣固然是吸引臺灣民眾前往高雄聆聽其演講的主要原因,但相信經過這次演講後,莫言平實謙虛的態度、幽默風趣的談吐也是徵服臺灣民眾的重要因素。諾貝爾文學獎得者,知名作家莫言近日在高雄佛光山舉辦的「星雲人文世界論壇」上,與多名臺灣文學愛好者分享了自己文學創作的心路歷程。香港《大公報》今日發表評論指出,莫言的名氣固然是吸引臺灣民眾前往高雄聆聽其演講的主要原因,但相信經過這次演講後,莫言平實謙虛的態度、幽默風趣的談吐也是徵服臺灣民眾的重要因素。
  • 中國式幽默,妥妥的處世哲學智慧
    想聽一聽中國人為什麼幽默(即理論)的同學大可一飽耳福;想聽聽咱們的先輩們,是如何在生活中運用幽默(即故事)的同志也能滿意而歸。在講中國文人的幽默之前,請允許我先提一下我國近代的兩位文學大師:林語堂先生和魯迅先生。
  • 外國漢學家聚焦中國文學作品 悟「中國式幽默」
    社會熱點事件,如中國國足衝擊世界盃失敗、央視春晚節目中演員的口誤等均成了冷幽默的素材。對於外國留學生來說,理解漢語中的冷幽默,會使他們在用中文交流時更加順暢。  準確表現「中國式幽默」  近年來,隨著中國文學逐步走向世界,越來越多的外國漢學家開始著手翻譯經典的中國文學作品。
  • 首屆中國相聲小品大賽:中國式幽默,讓你感受中華語言魅力
    北京師範大學藝術與傳媒學院院長胡智鋒贊道:「許多作品用『中國式』幽默,讓觀眾直觀感受到中華民族的語言文化魅力。許多作品很接時代地氣,把社會熱點問題微縮呈現,或用直抒胸臆的褒貶,或用見微知著的巧思,發人深醒,從而真實記錄時代發展,弘揚主旋律,傳播正能量,歌頌真善美。」
  • 這是一首獨具魅力的詩,詩人用詞精巧,別出心裁
    向使馬卿知此味,莫言消渴不須醫。詩選自《遼東行部志》,見《藕香齋拾零叢書》,清光緒刻本。作者:王寂,金文學家。字元老,薊州玉田(今屬河北)人。天德進士,官中都路轉運使。能詩文。有《拙軒集》,已散佚,清人有輯本。
  • 獨具魅力的藍綠色調的水彩畫
    他的作品整體呈現藍綠色調,十分具有深意,這種用藍綠色來表現海天景色,水潤感、色彩感都十分充足,是獨具魅力的水彩藝術作品。藍綠相映生輝的作品,獨具魅力!這樣的水彩畫誰能不喜歡?漂亮的讓人陶醉其中。
  • 他曾是選秀冠軍 演唱英文歌曲更是獨具魅力
    他曾是選秀冠軍 演唱英文歌曲更是獨具魅力時間:2016-09-05 15:03   來源:鳳凰網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:他曾是選秀冠軍 演唱英文歌曲更是獨具魅力 據臺灣媒體報導,《超級偶像》第7季總冠軍謝博安,當年參賽時年僅14歲,年紀雖輕卻擁有成熟唱腔,演唱英文歌曲更是獨具魅力,擁有高人氣的他
  • 天生獨具魅力的四大星座,氣質出塵,老而彌堅
    導語:天生獨具魅力的四大星座,氣質出塵,老而彌堅有些人的魅力就是隨著年齡的上漲,會變得越來越有味道,其實我們的人生和歷練都是時間來賦予的,我們不可能一蹴而成,我們需要不斷的積累自己的人生閱歷,需要來豐富自己才會變得更加有韻味和內涵,接下來就讓我們一起看一下天生獨具魅力的四大星座吧,他們氣質出塵,老而彌堅,越老越有魅力,你的星座上榜了嗎?
  • 莫言的強項就是他的故事——專訪莫言小說瑞典語譯者陳安娜
    這條以示祝賀的微博引起近五千條轉發,許多中國網友在評論中致謝,稱讚她是「中國文化的使者」,「譯者功不可沒,好的翻譯是作品的重生。」陳安娜(Anna Gustafsson Chen)本姓古斯塔夫森,因嫁給寓居瑞典的中國作家、翻譯家萬之(本名陳邁平)而隨夫取了中國姓氏「陳」。
  • 莫言引成語談中國文學現狀:陽春白雪 下裡巴人
    中新網12月9日電 北京時間12月9日晚,莫言應邀來到斯德哥爾摩大學進行交流活動。在現場,莫言機智而又不失幽默地解答了主持人對中國文學的種種疑問。  主持人、著名學者羅多弼先談了自己對中國文學的看法。總體來說,他對中國文學的態度還是「比較樂觀」,不過最近幾年,尤其是2008年,羅多弼表示自己有點失望。
  • 自然和人文景觀於一體,獨具魅力的旅遊寶地
    紅山綠水、秀峰險寨、奇石怪洞構成的自然景觀和村宅街巷、石佛廟宇、陵墓懸棺等歷史奇觀,以及度假山莊、蒙古風情、水上樂園等人文景觀,使之成為獨具魅力的旅遊寶地,被譽為「郴州明珠,湘南桂林」。地址:郴州市蘇仙區橋口鎮
  • 帕慕克作品研討會舉行 莫言:中國作家無諾貝爾情結
    作家莫言幽默地說,希望土耳其的朋友把這種聲音轉達給帕慕克,讓他下一次跟中國出版社談版稅的時候少要一點。  對《我的名字叫紅》,莫言表示雖然剛看了一半,但仍感覺到了帕慕克驚人的藝術才華和貫通東西的學雅。他認為,這是本引領時代潮流的小說,「今天,要想讓讀者從娛樂回來坐在桌前讀你的作品,就必須要向帕慕克學習。」他認為,作家要學習帕慕克對小說技巧的高度重視,以及他敘事過程當中輕鬆的方式。
  • 莫言今赴瑞典領獎 演講頗受矚目網友贊風趣幽默
    今天上午,莫言偕夫人杜勤蘭、女兒兼助理管笑笑從北京首都機場出發,前往瑞典領取諾貝爾文學獎。據悉,莫言將在瑞典逗留一周左右,除參加12月10日的頒獎典禮外,還將進行多場演講。   行程安排緊湊   山東省高密市文化廣電新聞出版局局長邵春生將跟隨莫言一同去瑞典領獎。
  • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會外語 不利於宣傳
    劉震雲是他那個年齡的比較幽默的輕鬆的作家,以我的經驗來說這樣的中國作家不多。——葛浩文新京報訊 (記者姜妍)又是一年諾獎時,被認為是莫言得獎功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會。在活動現場他提到,莫言的獲獎確實幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時的很難說,「可能再過一年讀者們就會覺得,莫言是誰啊?他獲獎後頭三個月,他的書在西方銷售得非常好。但是到了第4個月就開始下滑。莫言有一個問題,他不會外語,無法給自己做宣傳。
  • 中國國家博物館首任館長潘震宙:寧波文化 獨具魅力
    寧波博物館外景資料圖片  近日,文化部原副部長、中國國家博物館第一任館長潘震宙來寧波參加文化活動,金報記者有幸對其進行了採訪。採訪中,就寧波作為海上絲綢之路始發點,寧波在「一帶一路」戰略中發揮的獨特作用,以及源遠流長的寧波歷史、文化等話題,潘震宙從自己的角度,作了一一解析,並表示非常認可。
  • 《脫口秀大會》創建了"中國式幽默"的正確打開方式
    《脫口秀大會》是騰訊視頻打造的一檔喜劇脫口秀節目,喜劇脫口秀是以觀眾最喜聞樂見的方式輸出價值觀,《脫口秀大會》模式創建了「中國式幽默」的正確打開方式,將「自嘲式中國幽默」與「歐美喜劇文化」進行了創新嫁接,以創造力、表達力、口才力和帶動力做到讓國人「開心」。  一層開心是讓人們享受歡笑,以節目的喜劇創造力為觀眾帶來快樂愉悅。
  • 莫言作品英譯者葛浩文:美國評論家比較喜歡閻連科
    葛浩文作為目前英文世界地位最高的中國文學翻譯家,美國漢學家葛浩文是去年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英譯者。昨日,葛浩文現身長江文藝出版社與中國媒體見面,暢談了中國當代文學在美國的現狀。去年莫言在獲得諾貝爾文學獎之後曾坦言,自己的獲獎離不開譯者的功勞。因莫言這句話,其小說的瑞典語譯者陳安娜和英文譯者葛浩文受到中國讀者的關注。其中,年逾古稀的葛浩文(Howard Goldblatt)致力於把中國當代文學譯介到西方,是英文世界目前地位最高的中國文學翻譯家,被中美媒體譽為「唯一首席接生婆」。
  • 在天津學相聲 「洋學生」愛上中國式幽默
    在天津學相聲 「洋學生」愛上中國式幽默   中新社天津2月29日電 題:在天津學相聲 「洋學生」愛上中國式幽默  作者 林果  「大家好,我叫陸夢生,是剛從美國進口到中國的留學生。」