#英語四六級考試#英語四六級考試真題技巧解密,教你輕鬆拿高分!英語四六級考試一次又一次地過去了,很多面臨畢業的考生歷經數戰後還是不得不最後放手一搏。
那麼,英語四六級果真有那麼難嗎?其實大部分考生都是因為沒有正確解讀漢語與英語中存在的差異問題,且沒有從根源去糾正,才會導致英語的學習始終止步不前,原地打轉。當然,去參加英語四六級考試自然是屢戰屢敗了。那麼這裡提供一個考題的解密技巧供正在準備參加或者馬上要參加英語四六級考試的考生們參考,希望對大家有所幫助。
我們學英語的目的是學而用之,而我們的母語是漢語,因此處理好英漢之間的配合關係才是學好英語的首要任務。對漢語比較有研究的同學會發現,我們的漢語重意合而形散,通常表現成詞組、散句和分句的形式,習慣按時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內在邏輯關係隱而不露,甚至斷句不嚴,外形鬆散,且往往形式自由、富於彈性。總歸一句話,就是同一個句型可以有多種表達方式而完全不毀行文的雅觀。
而英語則普遍遵循五大基礎句型,常以「主謂」的主幹結構為中心來統領各句子成分,句界分明,外形嚴謹。即使偶爾改變一下輔助成分的位置,但仍嚴守主幹的結構。
那麼,我們舉個例子讓大家更清楚地看清其中的差異吧:
廈門位於福建的南部,坐擁海島的美譽,是一座美麗的花園城市。
可以說成:
廈門是福建南部一座美麗的花園城市,坐擁海島的美譽。
還可以說成:
坐擁海島美譽的廈門位於福建的南部,是一座美麗的花園城市。
從不同的角度出發,可以組建不同的句式,但事實上,翻譯成英語就是簡單的一句:Xaimen is a beautiful garden city in southern Fujian,and it is well known as an island city. 雖然同義詞之間可以替換或加以改善潤色,但是為了行文流暢,這樣的句式顯得更為簡練完整。
因此,在漢譯英時,譯文應遵循英語的表達規則,在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。分析好詞組,散句,分句等的潛在關聯,並按英語的表達方式清晰表達,這樣做題思路清晰,答題完整,得分率高。
同樣地,英譯漢時,因為大家對漢語相對比較熟悉,只要把握好語境和意群,在不產生歧義的情況下,可以進行多方面的句式調整,讓行文更加緊湊,更為流暢。
因為像這類翻譯一般是沒有標準答案的,只有參考答案和評分標準。而這些評分標準也都還帶有一點人情分,因此保證意思完整的前提下,行文流暢會是很大的加分項。知識點都翻譯全了,但是全文讀起來疙疙瘩瘩的話,也是翻譯的一個通病,扣分是在所難免的。