朋友遇見了一位美國客戶,好一段時間沒見面,客戶很開心地打招呼:「What’s new?」
他想了一想,想不出最近有什麼新的事情,於是回答:「Nothing is new.」
一下子氣氛僵住,朋友覺得好尷尬。
當老外問我們 「What’s new?」的時候,並沒有期待我們告訴他任何新事物,這是外國人打招呼常用的習慣用語,就像我們熟悉的:
How are you? / What’s up?/How is everything going?
What’s new?
錯誤:什麼是新的事情?
正確:最近好嗎?
回應「What’s new? 」,可以用「I am well. / Alright.」,其實不必真的回答。只要說「Good to see you.」,不要用「Nothing is new./ Not so much.」 這類「無話可談」的回應堵住話題。
今天來看看幾個和 new 相關的道地用法。
What else is new?
錯誤:還有哪些新進展?
正確:這有什麼稀奇的? /這不是新聞了。
「What else is new」 是指是「預料之中的事、不算什麼新聞、沒什麼好大驚小怪的」。來看怎麼用:
A: Upper management is totally derailing our project with their interference. (高階主管的介入,讓我們的專案整個亂了套。)
B: Yeah, what else is new. They're always meddling with our work. (這不是新聞了,他們一直都這樣。)
What are you, new?
錯誤:你有什麼新東西?
正確:你是怎樣? /你裝傻嗎? (當對方表現得完全狀況外,但你知道他是裝的)
這個句子常常出現在美劇對話裡,再看兩個例句了解情境:
I did call you yesterday. Why are you acting all "new"?
我昨天明明打電話給你了,你還裝傻?
有時候會更強調一點,用brand new:
We have been doing this for years now, and all of a sudden you’re acting brand new.
我們明明已經做好幾年了,你卻突然看起來像完全不知道一樣。
Good news vs Bad news
Good news表面上的意思是好消息,可以延伸為「令人滿意的事情或局面」,用法更靈活。
The meeting went off without a hitch. That’s good news.
會議進行得很順利,令人滿意。
相對地 bad news 就是「令人不快的人或事」。
That meeting was strictly bad news. 那會開得糟透了。
Bad news還有一個意思,想想你最不想收到的東西是什麼?
答對了,就是「帳單」。
Here comes the bad news!
錯誤:壞消息來了。
正確:帳單來了!