《賀拉斯詩全集》推出:第一部賀拉斯詩歌中文全譯本

2020-12-25 中國新聞網

《賀拉斯全集》推介會 高凱 攝

《賀拉斯詩全集》推出:中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本

中新網北京11月15日電 (記者 高凱)古羅馬文學「黃金時代」的代表人之一,其作品被業內標註為「難譯典型」的賀拉斯終於擁有了具有紀念碑意義的第一部中文全譯本。

《賀拉斯全集》推介會日前在義大利駐華使館文化中心舉行,來自義大利駐華使館文化中心、中國社會科學院和北大、北外等各大院校西方古典學領域的學者和專家齊聚一堂,就《賀拉斯詩全集》及西方古典學的研究體會進行了探討。

賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學傳統影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。在西方,關於賀拉斯的研究、評論和翻譯已經成為西方古典學的一門產業,各國出版的重要注本不下四十種,譯本更是數不勝數。

《賀拉斯詩全集》是中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本,總量近八千行。全集以拉中對照的方式呈現給讀者,分為上下冊,上冊是原文和譯文,下冊是七十多萬字的逐行注釋,內容覆蓋了原文的語法分析、歷史和神話典故以及大量的學術討論,融合了歐美學術界數百年的研究成果,具有相當的學術性和可讀性。今年8月榮獲第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。

譯者重慶大學外國語學院李永毅教授對這部全集的翻譯工作進行了全面介紹,並分享了翻譯時遇到的挑戰和他的應對。

這部全集從前期準備到完工,李永毅用了將近十年的時間,堪稱是他最耗心力的一部譯作。李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰最大,這既因為其作品有繁複的格律、森嚴的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導致後世闡釋者面臨諸多困惑。

比如賀拉斯的詩句喜好跨行甚至跨節,結構森嚴,但毫不凝滯,其最長的一句跨了7節28行,而漢語是沒有這麼長的句子的。在把拉丁語轉化成漢語的過程中,要注意不能打亂原句子的布局,也不能改變邏輯結構,包括時間關係、因果關係、條件關係等,翻譯成漢語的難度很大。譯者需要充分調動各種翻譯手段和策略,也需要通過學術研究實現最大程度的理解。

義大利駐華使館參贊孟斐璇先生對這部《賀拉斯詩全集》給予了高度讚揚,稱它不僅是歐美文學的紀念碑,也是國內古羅馬文學譯介的紀念碑。

此外,作為出版方,中國青年出版社皮鈞社長表示,《賀拉斯詩全集》只是中青社古羅馬文學系列叢書中的一種,在今明兩年李永毅教授還要陸續推出奧維德詩全集的第一部《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》和第二部《歲時記》,這兩部作品的翻譯出版在國內均屬於首次,奧維德的其餘作品也會在未來四年內全部推出。(完)

相關焦點

  • 李永毅最耗心力的譯作《賀拉斯全集》填補國內拉丁語翻譯空白
    上周末,《賀拉斯全集》推介會在義大利駐華使館文化中心舉行。賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學傳統影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。
  • 詩歌翻譯是殘酷的藝術:專訪第七屆魯獎得主李永毅
    記者 鄭宇 攝 「你可看見,茫茫深雪裡,索拉科特峰怎樣矗立……」9月28日,在位於彈子石老街的少數花園,相關單位為第七屆魯獎得主李永毅舉行一場譯詩《賀拉斯詩全集》分享會。重慶大學教授李永毅向現場觀眾分享了其翻譯《賀拉斯詩全集》的歷程和心得並接受重慶日報記者專訪。
  • 賀拉斯的當世性
    中文譯文只標註了原詩引用的部分,英文原作附加了完整的 annotated bibliography(此文中已省略)。同時,中文翻譯對部分普及性不高的名詞追加了注釋。恐怖的風暴壓沉了天空, 肆虐的雨雪/ 摧毀了蒼穹,時而大海,時而森林/ 隨色雷斯的北風咆哮[1]——賀拉斯口中吐出的是陣陣雷音。
  • 賀拉斯:文藝功能論:寓教於樂
    關於文藝的功能,賀拉斯提出了著名的「寓教於樂」說。「詩人的願望應該是給人益處和樂趣,他寫的東西應該給人以快感,同時對生活有幫助……寓教於樂,既勸諭讀者,又使他喜愛,才能符合眾望。」儘管在賀拉斯之前,文藝的「教」與「樂」的問題曾經被人從不同的角度提出過、探討過,但都沒有像他這樣用「寓教於樂」這一短語簡潔而精到地概括了二者的關係,這是人們對此問題的一次認識上的飛躍。無怪乎這一說法會流傳千古,成為西方文論中關於文藝功能最權威的觀點。
  • 他把拉丁語詩集直譯成中文 這門語言只有梵蒂岡教廷還在使用
    2018年《賀拉斯詩全集:拉中對照詳註本》獲得第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。其中,《卡圖盧斯歌集》2011年獲得重慶翻譯學會優秀科研成果獎一等獎。《賀拉斯詩選》2015年獲得重慶翻譯學會優秀科研成果獎一等獎,2017年底獲得第七屆重慶文學獎唯一的翻譯獎。這幾部作品都是直接由拉丁語翻譯成中文,在國內均屬首次。
  • 古羅馬大詩人賀拉斯,這十句經典名言,內涵深刻極具哲理,收藏了
    在俄國詩歌發展進程中,受到一位古羅馬詩人巨大的影響,這個人便是大名鼎鼎的賀拉斯。賀拉斯出生在公元前,也就是兩千多年前,是古羅馬文學黃金時代的代表人物之一,他與維吉爾,奧維德並稱古羅馬三大詩人。他的美學思想,可以與亞里斯多德和柏拉圖相提並論。
  • 老外花8年出版首部《杜甫詩》英語全譯本
    《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安歷經8年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》,這部有3000頁、共六卷、重約4公斤的大部頭,是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 首部《杜甫詩》英語全譯本出版 花費8年時間翻譯
    據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 美國漢學家用時8年出版首部《杜甫詩》英語全譯本
    據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 名人名言學英語:別瞻前顧後,放手去幹(賀拉斯)
    賀拉斯( Quintus Horatius Flaccus)是羅馬古典主義的創始人、奠基者。生於義大利南部阿普利亞邊境小鎮維努西亞(今維諾薩),屬於中小奴隸主階層,信奉亞裡斯多德的中庸人生哲學。約公元前52~前50年左右到羅馬求學,後去雅典深造。
  • 微信時代,為什麼還要讀詩、寫詩?-布羅茨基,婁自良,胡桑,詩歌,全集...
    東方網記者包永婷7月28日報導:「這個時代是電影時代或者微信時代,為什麼還要讀詩、寫詩?」7月27日,《布羅茨基詩歌全集》譯者婁自良、詩人胡桑以及責任編輯劉晨,和讀者們一起走進布羅茨基的詩歌世界。胡桑拋出了這樣一個問題,並給出回答:「讀詩、寫詩就是加速我們對世界的感受或者加深對世界的感受,因為我們對世界的感受還不能僅僅通過小說或者散文甚至電影來表達,詩歌更精煉精密。」  約瑟夫·布羅茨基是20世紀最偉大的詩人之一。上海譯文出版社引進的《布羅茨基詩歌全集》,將收錄其用俄語寫作以及由他本人或在他本人的幫助下由英語譯為俄語的全部詩篇,囊括了詩人一生中最重要、最著名的詩歌作品。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。中國第一位研究性的女社會學家,自由主義女性主義者。師從於中國社會學奠基人費孝通。1952年生於北京。美國匹茲堡大學社會學博士。
  • 諾獎得主聶魯達詩歌全集中文版首發呈現完整形象
    諾獎得主聶魯達詩歌全集中文版首發呈現完整形象 2014-09-21 16:37:10來源:中國新聞網作者:責任編輯: 13歲開始發表詩作,19歲發表第一部詩集《黃昏》,20歲發表成名作《二十首情詩和一首絕望的歌》,自此登上智利詩壇, 1971年獲得諾貝爾文學獎。聶魯達被公認為20世紀最偉大的詩人,他的詩歌既繼承了西班牙語文學和智利民族詩歌的傳統,又受到法國現代派詩歌的影響,既具有先鋒派的風格,又存續了浪漫主義的韻味。
  • 首部《杜甫詩集》英語全譯本出版,譯者為美國漢學家宇文所安
    據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)經歷八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌的英語全譯本《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯