最近,乾隆帝有點忙、也有點火,周旋在各宮娘娘之間應接不暇。
除了前段時間大火的《延禧攻略》,還有正在熱播的《如懿傳》,兩個劇全方位地為我們展現了乾隆帝的後(zhu)宮(ti)秘(ren)史(sheng)。
《延禧攻略》不僅帶火了幾位主演,也帶火了「大豬蹄子」這個詞,「大豬蹄子」到底是什麼意思呢?
百度百科給出的解釋是:通常是女生用來diss男生變心、說話不算數的網絡用語。比如吐槽男人在追求女孩的時候很殷勤,結果追到手後態度立馬大轉變、追求的時候恨不得天天粘著女孩子,追到手後卻嫌女孩煩。
用兩個字概括一下,那就是「渣男」。這個詞也可以用來吐槽男生不解風情、鋼鐵直男。
那麼「大豬蹄子」用英語怎麼表達呢?難道是「a big pig foot」?no no no~ 我們可以用這些表達來形容「大豬蹄子」。
1. as changeable as the moon
像月亮一樣多變(moon 也可以用 weather代替)。
2. unfaithful不忠的,不專一的
3. break a promise違背諾言。
4. a slippery eel一條滑溜的鱔魚(形容奸詐狡猾之徒)
5. play the field(工作、戀愛等)不專一,三心二意
除了這些,還有一個詞可以很恰當地形容「大豬蹄子」。
「大豬蹄子」怎麼說呢?
今 日
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——