12月,各類年終盤點扎堆,先後發布了2019年十大網絡用語、2019年十大媒體新詞語以及2019年十大流行語,還有年度國內字、詞和國際字、詞。這個月迎來澳門回歸20周年,備受關注的民法典草案首次集體亮相,引發熱議;2022年冬奧會志願者全球招募啟動,《首都功能核心區控制性詳細規劃(街區層面)(2018年—2035年)》(草案)公示啟動。
網絡音視頻新規 new rules for online audio and video providers
國家網際網路信息辦公室、文化和旅遊部、國家廣播電視總局聯合印發了《網絡音視頻信息服務管理規定》(以下簡稱「《規定》」),自2020年1月1日起施行。
Online service providers should acquire qualifications in accordance with laws and administrative regulations before they release audio and video posts for users, the document said. They should establish and improve mechanisms for user registration, content review and information security management, it said.規定明確,網絡音視頻信息服務提供者應當依法取得法律、行政法規規定的相關資質;應當建立健全用戶註冊、信息發布審核、信息安全管理等制度。
當前,網絡音視頻信息服務迅速發展,用戶規模不斷壯大。
There are currently 608 million online music platform users and 759 million video service users in China.當前,我國網絡音樂用戶規模已達6.08億,網絡視頻用戶規模已達7.59億。
與此同時,傳播違法和不良信息(disseminate illegal and harmful information)、侵犯人民群眾合法權益(infringe on the people's legitimate rights and interests)等風險隱患也隨之增加。特別是隨著「深度偽造(deepfake)」等新技術新應用在網絡音視頻領域的運用,這些風險進一步集聚、放大。
Online service providers or users producing, releasing or disseminating digitally-altered audio or video content based on new technologies like deep learning or virtual reality shall mark them as "not real" in a visible way, according to the regulation.規定明確,網絡音視頻信息服務提供者和網絡音視頻信息服務使用者利用基於深度學習、虛擬實境等新技術新應用製作、發布、傳播非真實音視頻信息的,應當以顯著方式予以標識。
No one shall generate, release or disseminate fake news or information by using such technologies, the document said.不得利用基於深度學習、虛擬實境等新技術新應用製作、發布、傳播虛假新聞信息。
網絡音視頻信息服務提供者應建立健全闢謠機制
網絡音視頻信息服務提供者應當部署應用違法違規音視頻以及非真實音視頻鑑別技術(technologies that can identify illegal or fake audio and video contents),發現音視頻信息服務使用者製作、發布、傳播法律法規禁止的信息內容的,應當依法依約停止傳輸該信息,採取消除等處置措施。
網絡音視頻信息服務提供者應當建立健全闢謠機制(rumor-refuting mechanism),發現網絡音視頻信息服務使用者利用基於深度學習、虛擬實境等虛假圖像、音視頻生成技術製作、發布、傳播謠言的,應當及時採取相應的闢謠措施,並將相關信息報網信、文化和旅遊、廣播電視等部門備案。
2019年度十大網絡用語 Top 10 online buzzwords
12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」。本次發布的十個網絡用語依次為:不忘初心;道路千萬條,安全第一條;檸檬精;好嗨喲;是個狼人;雨女無瓜;硬核;996;14億護旗手;斷舍離。
1、不忘初心 remain true to the original aspiration
「不忘初心」意思是不忘記最初的心願。
習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:「中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。」The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
其實,每個人都有一顆初心的種子,都應當尋找初心、牢記初心、保持初心,為實現自己的小目標努力奮鬥,為實現中國夢添磚加瓦。
2、道路千萬條,安全第一條 On countless roads ahead, safety comes first.
此語的流行源於電影《流浪地球(Wandering Earth)》中反覆使用的一句臺詞,後被多地交警作為交通安全宣傳用語採用。網友仿照該句式創造出多種「××千萬條,××第一條」的用法,使這一網絡用語得到了更廣泛的使用和傳播。
3、檸檬精 green with envy
「檸檬精」字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人(be jealous of someone)。現多用於自嘲式地表達對他人從外貌到內在、從物質生活到情感生活的多重羨慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。
在英語裡,green這個詞經常用來表達「嫉妒、羨慕」等意思,除了green with envy以外,還有莎士比亞作品中多次出現過的green-eyed monster。
比如:
Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.查德這周要去西班牙,我酸了。
4、好嗨喲 be so high/get really high
這個詞來源於同名網絡歌曲,經過短視頻達人改編並配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用於表達很高興和興奮的狀態。
比如:
Her spirits get really high after a couple of drinks.幾杯酒下肚,她變得好嗨喲。
5、是個狼人 someone is a badass/crackerjack
這個說法由「是個狠人」演變而來的,意思是「比狠人再狠『一點』」。通常用來調侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外的很厲害的感覺。
Badass在美語中是一個非常流行的口語單詞,你經常可以聽到人們用badass來形容不同的人、或者物,可以用作名詞或形容詞。
韋氏在線詞典對於badass的含義有兩種解釋:likely to cause trouble : tough and dangerous(危險的、強悍的,可能會引發麻煩);very skillful or impressive(技能高超的,令人印象深刻的)。由此可見,badass既可表達貶義,也可用於褒義,取決於所處的語境。我們可以將其理解為,強悍(兇悍)的、厲害的、拉風的、狂拽酷炫的,或是狠角色。不過要記住的是,badass原本是一個具有冒犯意味的詞,所以只能在非正式場合、口語中使用。
比如:
He is a real badass, finishing that project on such a tight schedule.工期這麼緊的情況下,他還能完成項目,真是個狼人。
Crackerjack的用法跟badass類似,也是可以用作名詞或形容詞,指「能力超群的(人);極好的(事物)」。比如:He just bought a crackerjack car.(他剛買了一輛超棒的車。)
6、雨女無瓜 none of your business
這個諧音梗出自電視劇《巴啦啦小魔仙》,劇中遊樂王子的扮演者操著一口迷之口音,普通話非常不標準。原本的臺詞「與你無關」,從他的口中說出來便成了「雨女無瓜」。於是便有網友製作了表情包在社交平臺上進行調侃。
類似的口頭禪還有:
「你怎麼這個亞子」(你怎麼這個樣子)Why the hell are you doing this?
「要泥寡」(要你管)Leave me alone!
7、硬核 hardcore
該詞最早指說唱音樂(hip hop music/rap music)的一種形式,被認為更具有力量感。後引申為「核心部分、中堅分子」,有厲害、霸氣之義。如:硬核技術(hardcore technology)指很關鍵、很核心的技術;說某人很硬核(someone is hardcore)可以指對方很強硬、很彪悍,跟「是個狼人」有點類似。
比如:
He is the hardcore engineer here -- we cannot do without him.他是我們這的硬核工程師,沒他可不行。
8、996 the 996 work schedule
「996」指工作時間從早上9點到晚上9點,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm, six days a week),代表著中國網際網路企業盛行的加班文化(overtime culture in internet companies)。
China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.中國的勞動法規定,員工每天工作不得超過8小時,或每周不超過44小時。
Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.僱主可以在與員工協商後延長工作時間,但加班時間不應超過每天3小時或每月36小時。
The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.但996工作制能輕易將工作時間增加到每周60個小時。
9、14億護旗手 1.4 billion guardians of the national flag
面對有暴徒在香港把國旗丟進海中的暴行,央視新聞發布微博話題「五星紅旗有14億護旗手」並置頂,網友們紛紛留言、刷屏轉發,表達熱愛祖國、護衛國旗的真摯感情。
比如:
I'm one of the 1.4 billion guardians of the national flag and I love my motherland.我是14億護旗手之一,我愛我的祖國。
10、斷舍離 simplifying life
一種生活態度,意思是把那些不必需、不合適、過時的東西統統斷絕、捨棄,並切斷對它們的眷戀(discard everything that is unnecessary, outdated or ill-suited and liberate yourself from it),「斷舍離」之後才能過簡單清爽的生活。
比如:
I'm simplifying my life lately, dumping tons of unwanted things.我最近正在斷舍離,扔了好多不要的東西。
新能源汽車 new energy vehicles (NEVs)
12月3日,工業和信息化部發布《新能源汽車產業發展規劃(2021-2035年)》(徵求意見稿),描繪新能源汽車未來15年的發展藍圖。
Sales of new energy vehicles (NEVs) are expected to make up about 25 percent of the total new car sales and those of intelligent connected vehicles (ICVs) will be lifted to about 30 percent by 2025, according to the draft plan.徵求意見稿提出,到2025年,新能源汽車新車銷量佔比達到25%,智能網聯汽車新車銷量佔比達到30%。
【名詞解釋】
新能源汽車(new energy vehicles,NEVs)指採用新型動力系統,完全或主要依靠新型能源驅動的汽車,具有能耗低(low energy consumption)、汙染物排放少(low pollutant emission)等特點,主要包括插電式混合動力汽車(plug-in hybrid electric vehicle,簡稱PHEV)、純電動汽車(battery electric vehicles ,簡稱BEV)和燃料電池汽車(fuel-cell electric vehicles)。
智能網聯汽車(intelligent connected vehicles,ICVs)是指搭載先進的車載傳感器、控制器、執行器(onboard sensors, controllers and actuators)等裝置,並融合現代通信與網絡技術,實現車與X(人、車、路、後臺等)智能信息交換共享(intelligent information exchange and sharing),具備複雜的環境感知、智能決策(intelligent decision-making)、協同控制和執行等功能,可實現安全、舒適、節能、高效行駛(safe, comfortable, energy-saving and efficient driving),並最終可替代人來操作的新一代汽車。
在研發方面,徵求意見稿重新定義了「三縱三橫」,中國將形成以純電動汽車(battery electric vehicles BEV)、插電式混合動力汽車(plug-in hybrid electric vehicle,PHEV)、燃料電池汽車(fuel-cell electric vehicles)為「三縱」,以動力電池與管理系統(battery and managing system)、驅動電機與電力電子(driving motor and power electronics)、網聯化與智能化技術(internet and intelligent technologies)為「三橫」的研發布局。
徵求意見稿提出,力爭經過15年持續努力,純電動汽車成為主流,燃料電池汽車實現商業化應用(fuel-cell electric vehicles will be ready for commercial use),公共領域用車全面電動化(all vehicles used for public services will be electrically powered),高度自動駕駛智能網聯汽車趨於普及,有效促進節能減排水平和社會運行效率提升。
2018年國際學生評估項目 PISA2018
The latest 2018 Program for International Student Assessment, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects of reading, science and mathematics.2018年國際學生評估項目(PISA2018)測試結果顯示,我國北京、上海、江蘇、浙江四省市15歲學生在閱讀、科學、數學三個核心科目中排名第一。國際學生評估項目(PISA2018)測試由經濟合作與發展組織(OECD)發起組織,每三年進行一次。
They are followed by students from Singapore and China's two special administrative regions -- Macao and Hong Kong. The top OECD countries were Estonia, Canada, Finland, and Ireland.排名緊隨其後的分別是來自新加坡、澳門以及香港特別行政區的學生。測試成績排名靠前的經合組織成員國為愛沙尼亞、加拿大、芬蘭和愛爾蘭。
【知識點】
國際學生評估項目(Program for International Student Assessment,PISA)是經濟合作與發展組織(Organization for Economic Cooperation and Development,OECD)於2000年發起的對基礎教育進行跨國家(地區)、跨文化的評價項目,目的是對15歲學生的閱讀、數學、科學素養和運用知識解決現實問題能力(measure students' ability to use their reading, mathematics and science knowledge and skills to meet real-life challenges)進行評價,反映學生參與未來生活的能力。PISA參與成員主要是OECD成員國家(地區),吸收非成員國家(地區)參加,每三年進行一次,根據測評年份命名。
The OECD's PISA 2018 tested around 600,000 15-year-old students in 79 countries and regions on reading, science, and mathematics. The main focus was on reading, with most students doing the test on computers.2018年國際學生評估項目共測試了79個國家和地區60萬名15歲學生的閱讀、科學及數學能力,其中閱讀為主要考查科目。大部分學生在計算機上答題。
其他測試結果還包括:
In B-S-J-Z (China), socio-economically advantaged students outperformed disadvantaged students in reading by 82 score points in PISA 2018. This is not significantly different from the average difference between the two groups (89 score points) across OECD countries.2018年國際學生評估項目(PISA2018)測試結果顯示,我國四省市社會經濟條件較好的學生在閱讀方面的得分比經濟條件較差學生高82分,經合組織成員內部這個分數平均差為89分,二者沒有明顯差異。
School principals in B-S-J-Z (China) reported more staff shortage and less material shortage than the OECD average; and school principals of disadvantaged schools more often reported staff shortage than principals of advantaged schools.我國四省市校長報告的師資短缺情況高於經合組織平均值,報告的資源短缺情況低於經合組織平均值。條件較差學校的校長報告的師資短缺問題多於條件好的學校校長。
In B-S-J-Z (China), boys outperformed girls in mathematics by 11 score points. Across OECD countries, boys outperformed girls by five score points. While girls slightly outperformed boys in science (by two score points) on average across OECD countries in PISA 2018, in B-S-J-Z (China) boys outperformed girls in science by 12 score points.我國四省市參與測試的學生中,男生的數學分數比女生高11分,經合組織成員國的男生則比女生高5分。在科學成績方面,經合組織成員國的女生平均得分略高於男生(高出2分),我國四省市則是男生比女生高出12分。
In almost every education system, girls expressed greater fear of failure than boys, and this gender gap was considerably wider amongst top-performing students.在幾乎所有的參與測試的教育體系中,女生比男生更擔心失敗,在成績好的學生中尤其如此。
In B-S-J-Z (China), students spent 31.8 hours in the classroom on average, ranking fourth among all 79 countries and regions. The learning efficiency of students in B-S-J-Z (China) ranked 44th, 46th and 54th for reading, math and science, respectively, and the students' satisfaction about learning only ranked 61st.我國四省市學生平均校內課堂學習時間為31.8小時/周,在參測國家(地區)中排第4位。我國四省市學生的閱讀、數學和科學的學習效率在參測國家(地區)中排名分列第44位、第46位、第54位。我國四省市學生的學習滿意度在參測國家(地區)中排第61位。
冬奧會志願者全球招募 global recruitment for Winter Olympics volunteers
According to the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG), 27,000 Games volunteers will be needed for the Olympic Winter Games and 12,000 for the Paralympic Winter Games.北京冬奧組委計劃招募2.7萬名冬奧會賽會志願者、1.2萬名冬帕運會賽會志願者。
Successful candidates will be trained to assist organizers in 12 service categories before and during the Games, including international liaison, competition organization, media operations and venue services, in three zones: downtown Beijing, the capital's northwest Yanqing district and Zhangjiakou, according to Beijing 2022 organizers.北京冬奧組委表示,成功入選的志願者經過培訓後將分布於北京、延慶、張家口三個賽區,參與國際聯絡、競賽組織、媒體運營、場館運行等12類志願服務。
賽會志願者怎麼報名
賽會志願者申請人報名時間為北京時間2019年12月5日至2021年6月30日24:00。所有申請人均應登錄賽會志願者全球招募網絡系統(vol.beijing2022.cn)提交申請。賽會志願者錄用工作將於2021年9月30日前全部完成。
啟動儀式上,北京冬奧會和冬帕運會志願者標誌也正式發布。
As a highly significant branding and visual element of the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022, the volunteer logo is designed to fully arouse the enthusiasm of the volunteers; carry forward and foster the volunteering spirit; and build a culture dedicated to embodying the volunteering spirit.北京2022年冬奧會和冬帕運會志願者標誌是冬奧會和冬帕運會重要的形象景觀元素,是著眼於充分調動志願者的積極性,弘揚和培育志願服務精神,打造志願者文化所作的原創性設計。
The red and yellow colour in the logo symbolises passion and hospitality. The motif of the universally-acknowledged sign language for 「I love you」 manifests global, trending and youthful ideas. The elegant and dynamic "ribbon" represents the rhythm of a heartbeat and showcase the vision for a "Joyful rendezvous upon pure ice and snow".標誌顏色由紅色、黃色組成,代表熱情和歡迎。圖形採用國際通用手勢「我愛你」,體現國際化、時尚化、年輕化。通過飄逸、動感的飄帶形式,表達「心動」的感覺,體現「純潔的冰雪,激情的約會」願景。
The upper part of the logo resembles a triple "V," signifying a winning streak and the aspirations of volunteers to participate in the Winter Games. The smiling face on the bottom half of the logo aims to inspire dedication, friendship and happiness. A volunteer's smile will light up the Beijing 2022 Games. It is both the legacy of the Beijing 2008 Games and the embodiment of the volunteering spirit of dedication, friendship, mutual assistance and progress.標誌上半部圖形由寓意連勝的「VVV」組成,象徵志願者「手拉手」 參與冬奧服務冬奧的熱情;圖形下半部分「笑臉」表達了「奉獻、愛與微笑」的主題。志願者的微笑是北京最好的名片,既是對2008年北京奧運會的傳承,也是對志願精神「奉獻、友愛、互助、進步」的體現。
繁體字 traditional Chinese character
Schools should use standard, simplified Chinese in teaching, based on relevant laws, the Ministry of Education said recently, playing down concerns that the use of simplified Chinese is detrimental to preserving cultural heritage.關於簡化漢字「不利於文化傳承」的問題,教育部表示,學校教學應依法使用規範漢字。
In response to a proposal made this year by a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the ministry said students can also learn about traditional Chinese when they learn about Chinese classic writings and Chinese calligraphy at school.在對今年一份政協委員提案的回覆中,教育部表示,學生在經典閱讀和書法教育中,會涉及繁體字教育有關內容。
【背景介紹】
1952年2月5日,在中央教育部的籌劃下,由中國文字改革協會改組合併其他機構組成中國文字改革研究委員會,收集民間及民國以來主張漢字簡化學者們的建議(suggestions concerning simplifying Chinese characters)。1952年3月25日,文字改革研究委員會漢字整理組成立,開始著手擬定《常用漢字簡化表草案》。第一次由政府正式公布並成功得到貫徹實施的簡體字方案和字表是1956年由中華人民共和國國務院公布的《漢字簡化方案》,並最終制定出了一個《簡化字總表(a list of simplified Chinese characters)》。現在我們通用的是1986年重新發布的《簡化字總表》,總共收錄了2235個字。
關於簡化漢字「因簡害義」「有損漢字的藝術美和規律性,不利於文化傳承」的問題,教育部介紹,自古以來,漢字由繁趨簡的發展演變趨勢十分顯著(Chinese characters have undergone constant simplification)。
簡化字伴隨著漢字的產生而發展,已有三千多年的歷史。早在甲骨文(oracle bone script)和金文(Chinese Bronze Inscriptions)中,漢字就有了簡體形式;南北朝以來楷書(regular script)、草書(cursive writing style)、行書(running hand)中也不斷有簡體字產生。現行簡化字即是遵循約定俗成的原則,通過搜集、整理、篩選千百年來在民間通行的簡體字(collect, sort and select simplified characters widely used for hundreds of years),在廣泛徵求意見基礎上確定簡化字體並經過一段時間的試行後確定的,具有歷史繼承性、體系性和深厚的群眾基礎。
從漢字形體構成的規律看,形聲構字(pictophonetic characters)是主要的構字方法,如果僅從會意字(associative compounds)方向去理解漢字,就背離了漢字構形事實。
【知識點】
漢字的造字結構通常有四種,分別為:象形字(pictographs),比如,馬、口、門等;形聲字(pictophonetic characters),一般是一個偏旁部首加一個漢字組成,比如,嗎、媽等;會意字( associative compounds),用兩個及兩個以上的獨體漢字,根據各自的含義所組合成的一個新漢字,比如,休、旦等;指事字(self-explanatory characters),當沒有、或不方便用具體形象畫出來時,就用一種抽象的符號來表示。大多數指事字是在象形字的基礎上添加、減少筆畫或符號,比如,上、下、兇等。
教育部還表示,文字並不完全等同於文化,文字是記錄、傳遞文化信息的工具,中華文化的大量信息是通過漢字記錄下來的(a large amount of information on Chinese culture was recorded in Chinese characters)。要讀懂這些信息首先要能讀懂漢字記錄的各個歷史時期的漢語書面語,但經過長期的歷史發展,漢語發生了很大變化,人們現在通過文字資料了解古代文化信息的困難主要在於記錄這些信息的語言從古至今發生了很大變化,認識繁體字的人不經過專門的古漢語、古代文化知識等的學習、培訓,也一樣讀不懂古典詩文(people who understand traditional Chinese may not necessarily understand classic writings without proper training),不能了解中華傳統文化、知曉中國文化的由來。同樣,現在古典詩文都已經有簡化字版,如果不經過專門訓練,也一樣讀不懂。
針對「中小學繁體字識讀教育」一事,教育部表示,《中華人民共和國國家通用語言文字法》明確規定,「學校及其他教育機構以普通話和規範漢字為基本的教育教學用語用字。法律另有規定的除外」。因此,學校教學應依法使用規範漢字。
俄羅斯被禁賽 Russia banned from Olympics
12月9日,世界反興奮劑機構(WADA)執委會在瑞士洛桑宣布,禁止俄羅斯在未來4年參加所有大型國際賽事。
The World Anti-Doping Agency (WADA) on Monday banned Russia from major global sporting events in the next four years including the 2020 Tokyo Olympics, the 2022 Beijing Winter Olympics and 2022 World Cup in Qatar after accusing Moscow of falsifying data from an anti-doping laboratory.因指控莫斯科反興奮劑實驗室數據造假,世界反興奮劑機構12月9日宣布,禁止俄羅斯在未來四年參加所有大型國際賽事,其中包括2020年東京奧運會、2022年北京冬奧會,以及2022年卡達世界盃。
Under the sanctions, the Russian flag and anthem are also prohibited from being displayed at major events.根據禁令規定,俄羅斯的國旗和國歌也不得在大型賽事中展示。
If the bans are ultimately enforced, Russian athletes who can prove they are untainted by the doping scandal will be able to compete compete under a neutral flag.如果禁令最終得以實施,俄羅斯運動員在能夠證明自己沒有捲入興奮劑醜聞的情況下,可以使用中立旗幟參加比賽。
【知識點:何為大型國際賽事?】
根據世界反興奮劑機構官網發布的新聞稿,這裡所說的「大型國際賽事(major global events)」包括以下四類:
(a) the Youth Olympic Games (summer and winter);夏季和冬季青年奧運會;
(b) the Olympic Games and Paralympic Games (summer and winter);夏季和冬季奧運會及帕運會;
(c) any other event organized by a Major Event Organisation;由大型賽事組織機構組織的其他比賽;
(d) any World Championships organized or sanctioned by any Signatory.由任何籤約成員組織或批准的國際錦標賽。
Wada says Rusada has 21 days to appeal against the ban. If it does so, the appeal will be referred to the Court of Arbitration for Sport (Cas).世界反興奮劑機構表示,俄羅斯可在21天內對該禁令提出申訴。發起的申訴將交由國際體育仲裁法庭受理。
Russian president Vladimir Putin said the country had grounds to appeal against the decision.俄羅斯總統普京表示,俄方有理由對該決定提出申訴。
明年歐洲杯未受影響
Despite the ban, Russia will be able to compete at Euro 2020 - in which St Petersburg will be a host city - as European football's governing body Uefa is not defined as a 'major event organization' with regards to rulings on anti-doping breaches.明年將在聖彼得堡舉行的2020年歐洲杯將不受禁令影響,因為在世界反興奮劑機構作出的裁決中,歐足聯未被認定為「大型賽事組織機構」。
Fifa said it had "taken note" of Wada's decision, adding: "Fifa is in contact with Wada to clarify the extent of the decision in regards to football."國際足聯表示已經「注意到」世界反興奮劑機構的決定,並稱「國際足聯正在與世界反興奮劑機構聯絡,以明確該決定對足球比賽的影響範圍。」
The promoters of the F1 Russian Grand Prix 2020 also said they were "confident" the race would go ahead because their contract was signed before the Wada investigation and runs until 2025.2020年F1俄羅斯大獎賽宣傳方也表示,他們「相信」比賽會如期舉行,因為賽事合約在世界反興奮劑機構調查前已經籤訂,且有效期到2025年。
【相關背景】
2017年12月,國際奧委會執委會宣布禁止俄羅斯代表團參加2018年2月在韓國平昌舉行的冬奧會,但是允許符合條件的運動員以中立身份參加個人或集體項目。
A total of 168 Russian athletes competed under a neutral flag at the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang.2018年平昌冬奧會期間,共有168名俄羅斯運動員持中立旗參賽。
這些清白的參賽運動員被稱為「來自俄羅斯的奧林匹克運動員(Olympic Athletes from Russia)」,在平昌冬奧會上,伴隨他們出現的是國際奧委會會旗(the Olympic flag)、國際奧林匹克會歌(the Olympic Anthem),運動員獲得的任何獎牌都不屬於俄羅斯。
六穩(穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期) keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting Friday to analyze and study the economic work for 2020 and make plans for improving conduct and building integrity as well as fighting corruption. "The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.中共中央政治局12月6日召開會議,分析研究2020年經濟工作;研究部署2020年黨風廉政建設和反腐敗工作。會議強調,當前和今後一個時期,我國經濟穩中向好、長期向好的基本趨勢沒有變。我們要善於把外部壓力轉化為深化改革、擴大開放的強大動力,集中精力辦好自己的事。
穩就業
要切實保障和改善民生,重點解決好高校畢業生、退役軍人、下崗職工、農民工、返鄉人員等重點人群的就業問題。We should improve people's living standards and pay particular attention to ensuring employment for key groups such as college graduates, veterans, laid-off and rural migrant workers, as well as those returning to rural areas.——2019年9月18日,習近平在河南考察期間強調
穩金融
防範化解金融風險,事關國家安全、發展全局、人民財產安全,是實現高質量發展必須跨越的重大關口。Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.——2018年4月2日,習近平主持召開中央財經委員會第一次會議並講話
穩外貿
我們應該堅持以開放求發展,深化交流合作,堅持「拉手」而不是「鬆手」,堅持「拆牆」而不是「築牆」,堅決反對保護主義、單邊主義,不斷削減貿易壁壘,推動全球價值鏈、供應鏈更加完善,共同培育市場需求。We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to 「join hands」 with each other instead of 「letting go」 of each other’s hands. We need to 「tear down walls」, not to 「erect walls」. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.——2019年11月5日,習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
穩外資
中國將堅持擴大對外開放,增加商品和服務進口,擴大外資市場準入,加強智慧財產權保護,形成全方位、多層次、寬領域的全面開放新格局。Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.——2019年11月14日,習近平在金磚國家領導人巴西利亞會晤公開會議上的講話
穩投資
要切實解決中小微企業融資難融資貴問題,加大援企穩崗力度。Concrete measures should be taken to make financing for medium-sized, small and micro firms easier and affordable, and to stabilize and support employment.——2019年1月21日,習近平在省部級主要領導幹部堅持底線思維著力防範化解重大風險專題研討班開班式上發表重要講話
穩預期
當前,中國經濟穩中向好,國內生產總值增速連續多年保持在6%以上的合理區間。我們將在近期採取措施的基礎上,進一步推出若干重大舉措,加快形成對外開放新局面,努力實現高質量發展。The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.——2019年6月28日,習近平在二十國集團領導人峰會上關於世界經濟形勢和貿易問題的講話
空氣汙染防護 protection against air pollution
國家衛生健康委員會在官方網站發布《空氣汙染(霾)人群健康防護指南》,針對空氣霾汙染天氣的健康防護需求,從知識傳播、信念培養和防護技能等方面,給出公眾綜合健康防護對策和建議。
The guideline suggested that kindergartens, primary and middle schools as well as indoor gyms be equipped with air purifiers to reduce concentration of PM2.5. Schools should suspend outdoor activities and avoid strenuous exercise indoors, the guideline suggested.指南建議中小學、幼兒園及室內健身場所等配置空氣淨化器,儘量降低PM2.5濃度;學校應當暫停室外集體活動並儘量避免室內運動。
【知識點】
霧(fog)和霾(haze)的區別為:霧的相對溼度(the relative humidity)一般在90%以上,而霾在80%以下,但通常兩者並存。能見度(visibility)在1公裡以下的稱為霧,1公裡以上但小於10公裡的屬於灰霾(dust haze)現象。
較高濃度的細顆粒物(PM2.5)是形成霾天氣的重要原因之一。大多數時間霧和霾這兩種現象混合在一起,統稱為「霧霾天氣(smog)」。
霾汙染對人體的直接健康影響
霾對健康的直接影響以刺激症狀和急性效應為主,主要表現:眼和咽喉部刺激(eye and throat irritation)、咳嗽(cough)、呼吸困難(breathing difficulty)、鼻塞流鼻涕(stuffy nose and runny nose)、皮疹(skin rash)等,上呼吸道感染(upper respiratory tract infection)、哮喘(asthma)、結膜炎(pink eye)、支氣管炎(bronchitis)等疾病的症狀增強,部分呼吸系統和心血管系統疾病的發病率、就診率、入院率增高等。
霾汙染防護的重點人群
重點人群主要有三類,第一類為兒童、老人、孕婦等敏感人群(vulnerable groups including children, the elderly and pregnant women);第二類為心肺疾病患者(those suffering from heart and lung diseases),如患有冠心病、心力衰竭、哮喘或慢性阻塞性肺疾病的病人;第三類為長期在戶外作業的人員(outdoor workers),如交警、環衛工人、建築工人等。
重點人群防護措施和技能
輕度霾天氣(mild smog)時:兒童、老人、孕婦及心肺疾病患者等應當減少外出及戶外運動(cut time spent outdoor),多在室內運動或調整鍛鍊時間,儘量避免霾汙染尖峰時段外出鍛鍊。
中度霾天氣(moderate smog)時:兒童、老人、孕婦及心肺疾病患者等應當避免外出及戶外運動(avoid going outdoor)。
重度霾天氣時(heavy smog):兒童、老人、孕婦及心肺疾病患者等應當留在室內(stay indoor);重點人群必須外出時,應當佩戴配有呼吸閥的防護口罩(wear protective masks equipped with respirators),佩戴口罩前應當向專業醫師諮詢確認;戶外作業人員要佩戴具有防霾功能的口罩(smog-proof masks)。回到家中要及時更換衣物、清洗面部、鼻腔及裸露的皮膚(change clothes and wash their face, nasal cavity and skin exposed to the air)。
日本年度漢字 Kanji of the year
The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, or JKATF, announced on Thursday that "rei' was the public's top choice, reaping 30,427 votes among 216,325 suggestions received through online surveys and postcards.日本漢字能力檢定協會12月12日宣布,通過在線投票及明信片收集的216325個年度漢字選票中,「令」字以30427票高票當選。
「令」字當選原因
Comments from voters indicated that the main reason for their choice was the new era name,"rei" is the first of two characters in the name of the new imperial era, Reiwa, that began this year with the enthronement of Emperor Naruhito.投票民眾評論顯示,「令」字當選的主要原因是今年伴隨新天皇德仁即位,年號變更,日本進入新的「令和」時代。
The character also features in terms like 法令改正 (hōrei kaisei), the 「legal revision」 that bumped the consumption tax rate from 8% to 10% on October 1, and 避難命令 (hinan meirei), the 「evacuation orders」 that reached many residents when typhoons or other natural disasters threatened their communities.「令」字還代表「法令改正」,指10月1日起,日本消費稅率由8%升為10%;此外,也代表「避難命令」,指颱風或其他自然災害危及到居民社區時收到的避難指令。
12月12日是日本的漢字之日,由日本漢字能力檢定協會主辦,每年這個時候都會選一個漢字來代表過去的一年。
The Kyoto-based Kanji Aptitude Testing Foundation has run the competition every year since 1995.自1995年以來,位於東京的日本漢字能力檢定協會每年都評選年度漢字。
1995年日本發生阪神大地震,當年的年度漢字為"震"。1997年許多金融機構在亞洲金融危機中倒閉,年度漢字為「倒」。
Japan has chosen the symbol meaning "disaster" to define the year 2018.日本選出的2018年度漢字是的「災」。
"North" won in 2017, and "gold" in 2016 after the Rio Olympics.2017年的年度漢字是「北」。2016年的年度漢字是「金」,裡約奧運會在當年舉行。
人類非物質文化遺產名錄 the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity
日前在哥倫比亞波哥大舉行的聯合國教科文組織會議上,泰式按摩被列入人類非物質文化遺產名錄(the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity)。
對於泰式按摩入選,聯合國教科文組織表示:
The practice has its roots in self-care in Thai peasant society of the past, [where] every village had massage healers whom villagers would turn to when they had muscle aches from working the field.泰式按摩根植於過去泰國農耕社會的自我療愈,每個村都有按摩治療師,村民們幹農活感到肌肉疼痛時就會去找按摩師治療。
【小百科】
根據聯合國教科文組織的定義,非物質文化遺產(Intangible Cultural Heritage)包括口頭傳統(oral traditions), 表演藝術(performing arts), 社會慣例(social practices),儀式(rituals), 節日活動(festive events), 與本土或全球有關的知識及慣例(knowledge and practices concerning native and the universe)或者製作傳統工藝品的知識和技能(the knowledge and skills to produce traditional crafts)。
除了這裡提到的人類非物質文化遺產名錄(the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity)以外,還有一個類別是「急需保護的非物質文化遺產名錄(the list of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding)」,入選的項目都是急需採取保護措施,以繼續存活並傳承下去的項目,比如:我國的木活字印刷術(wooden movable-type printing)。
泰式按摩有何特點
Unlike conventional massages, Thai massages involve a lot of movement and typically sees people assuming a series of different positions.與傳統按摩不同,泰式按摩有很多動作,會採用一系列不同的按摩姿勢。
Therapists use not only their hands but sometimes their forearms and knees to apply pressure. There is also no oil involved in Nuad Thai massage.按摩師不僅用手,有時還會用前臂和膝蓋來施加壓力。此外,泰式按摩一般不會使用按摩油。
今年新增的項目還有:
Irish harping愛爾蘭豎琴
Celestinian forgiveness in Italy義大利塞萊斯蒂尼亞寬恕慶典
The Carnival of Podence in Portugal葡萄牙狂歡節
Silat self-defence in Malaysia馬來西亞自衛術「席拉」
常住人口 permanent population
北京市委黨校北京人口與社會發展研究中心和社會科學文獻出版社日前共同發布《北京人口藍皮書·北京人口發展研究報告(2019)》。
The blue book shows that Beijing's permanent population has dropped for two consecutive years while getting much older. Meanwhile, the capital's subcenter, Tongzhou district, has seen more population growth since Beijing has been shifting noncapital functions to neighboring areas.藍皮書顯示,北京市常住人口連續兩年下降,但老齡人口有所增加。自北京開始向周邊地區疏解非首都功能以來,北京城市副中心通州區的人口規模擴大。
In addition, the blue book finds that the capital's migrant population has been declining since 2015. In 2018, it had fallen to nearly 7.65 million, down 3.74 percent year-on-year.此外,藍皮書指出,2015年以來,北京市常住外來人口規模不斷下降,2018年常住外來人口近765萬人,比上年下降3.74%。
【知識點】
在我國,根據不同時期和不同需求,反映一個地區人口總量的統計指標主要有三個,即常住人口、戶籍人口和現有人口。
常住人口(population of long-term residents/permanent residents population)指經常居住在某一地區的人口,包括常住該地而臨時外出的人口,不包括臨時寄住的人口(temporary residents excluded)。目前世界上大多數國家都把居住半年以上作為判別常住人口的時間標準。
戶籍人口(household registered population)是指公民依照《中華人民共和國戶口登記條例》已在其經常居住地的公安戶籍管理機關登記了常住戶口的人。這類人口不管其是否外出,也不管外出時間長短,只要在某地註冊有常住戶口,則為該地區的戶籍人口。
現有人口(current population)指在規定的標準時點上,居住在某一地區的全部人口。
藍皮書預計「北京市常住人口規模2020年控制在2300萬人以內(plan to cap its permanent residents population at 23 million by 2020)」的目標能夠實現。
藍皮書顯示,2010年以來,北京市常住人口中0歲至14歲少兒人口和65歲及以上老年人口比重呈現上升趨勢。
The juvenile population, made up 10.52 percent of the total last year, while people age 65 and older, accounted for 11.21 percent.2018年北京市0歲至14歲常住少兒人口比重為10.52%;65歲及以上常住老年人口比重達11.21%。
如何積極應對人口老齡化問題,通過制定科學的公共服務政策對人口結構進行調節,是北京市現在和未來需要長期面對的問題。
2010年以來,北京市常住人口的教育水平不斷提升。
In 2018, nearly 40 percent had a college undergraduate education or higher, according to the report.藍皮書顯示,2018年北京市常住人口中,大專及以上教育程度人口佔比近40%。
2019年中國媒體十大新詞語 Top 10 media buzzwords
12月16日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度中國媒體十大新詞語」。
本次發布的十大新詞語依次是:夜經濟、5G元年、極限施壓、止暴制亂、接訴即辦、誇誇群、基層減負年、冰墩墩/雪容融、殺豬盤、鄉字號/土字號。
以下為「2019年十大新詞語」解讀
夜經濟 nighttime economy
夜經濟指從當日18時至次日凌晨所發生的,以當地居民、工作人群、遊客為消費主體,以購物、餐飲、娛樂、休閒等服務消費為主要形式的經濟活動(business activities between 6 pm and 6 am in the service sectors including shopping, catering, entertainment and leisure)。
夜經濟可以提高設施使用率、激發文化創造、增加社會就業、延長遊客滯留時間、提高消費水平、帶動區域發展,是城市消費的「新藍海」,為當前經濟發展注入了新動能,被稱為「中國經濟新興活力源(new impetus for China's economy)」。
5G元年 epoch-making year for 5G
2019年,是當之無愧的「5G元年」。6月6日,中國移動、中國聯通、中國電信三大運營商和中國廣電獲頒5G牌照(5G licenses)。此後約5個月的時間裡,8.6萬座基站(base stations)開始發射5G信號,20款5G手機終端入網測試,5G產業鏈進一步成熟。11月1日,三大運營商5G套餐(5G data plans)正式啟用,5G開始真正走進人們的生活。
極限施壓 exert maximum pressure
極限施壓意為施加最高限度的壓力,一般指中美貿易戰以來,美國通過加徵關稅等(impose tariffs)方式對我國施加壓力,進行貿易霸凌(trade bullying)。中美貿易問題應在平等和相互尊重的基礎上妥善解決。運用極限施壓的手段,只會加劇貿易摩擦(trade friction),無助於問題的解決。
止暴制亂 bring violence and chaos to an end
國家主席習近平在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時,就當前香港局勢明確指出,止暴制亂、恢復秩序是香港當前最緊迫的任務(it remains the most pressing task for Hong Kong to bring violence and chaos to an end and restore order)。這既清晰宣示了中央政府對香港局勢的基本立場和堅定態度,也為當前香港工作指明了方向和路徑。
接訴即辦 handling a complaint upon receipt
接訴即辦指北京市為促進基層民生服務(to improve services for the people's livelihood at the primary level)而採取的一種重要舉措和創新機制,即以12345市民服務熱線為主渠道的群眾訴求快速響應機制(quick response mechanism)。通過該機制,找準了服務群眾「最後一公裡」的痛點和難點,大大提高了為民辦事的效率,真正回應群眾的訴求,提升了群眾的幸福感和獲得感。
誇誇群 praise group
誇誇群指一種以「全方位地用華麗的辭藻瘋狂地誇獎吹捧(overwhelming compliments and praise)」為主要內容的微信群。在誇誇群中,群成員可以享受到「誇人服務」,獲得各種花式的稱讚。這既是一種新興的社交模式,也反映當今部分網民的一種情感需要。
支持者認為,讚美的話是正能量,能讓人增加信心(boost confidence),減輕壓力(relieve pressure);反對者則稱,誇張的互相吹捧,會讓人盲目自信,甚至迷失自我(lose themselves)。
基層減負年 the year to reduce burdens on community-level officials
2019年3月,中共中央辦公廳印發的《關於解決形式主義突出問題為基層減負的通知》,將2019年作為「基層減負年」,旨在貫徹落實習近平總書記重要指示批示精神,解決一些困擾基層的形式主義問題(the practice of formalities for formalities' sake),切實為基層減負,激勵廣大幹部擔當作為、不懈奮鬥。這表明了黨中央堅定不移全面從嚴治黨(comprehensively strengthen Party discipline)、持之以恆狠抓作風建設的堅定決心。
冰墩墩/雪容融 Bing Dwen Dwen/Shuey Rhon Rhon
2022年北京冬奧會和冬帕運會吉祥物(mascots for the 2022 Winter Olympics and Paralympics)。「冰墩墩」意喻敦厚、健康、活潑、可愛,象徵著冬奧會運動員強壯的身體、堅韌的意志和鼓舞人心的奧林匹克精神。
「雪容融」中的「雪」,象徵潔白、美麗,是冰雪運動的特點(indicative of the snow and ice of winter sports);「容」,意喻包容、寬容、交流互鑑(inclusiveness, tolerance and mutual learning);「融」,意喻融合、溫暖(integration and warmth),相知相融。「容融」,表達了世界文明交流互鑑、和諧發展的理念,體現了通過帕運運動創造一個更加包容的世界和構建人類命運共同體的美好願景。
殺豬盤 pig-butchering scam/romance scam
一種網絡詐騙(online fraud)方式,指詐騙分子在以戀愛交友為手段獲取被害人信任後,伺機將其拉入博彩理財等騙局(win the trust of victims through a romantic relationship before tricking them into a gambling or financing trap),騙取受害人錢財。不同於其他騙局的「短、平、快」,殺豬盤最大的特點是放長線,這個過程猶如把豬養肥後再宰殺,故稱。
鄉字號/土字號 bucolic brands/agriculture business names
鄉字號特指鄉村特色產品品牌。2019年6月,國務院在《關於促進鄉村產業振興的指導意見》中明確提出,要實施農業品牌提升行動(a government initiative aiming to foster brands for agricultural products or services),鼓勵地方培育品質優良、特色鮮明的區域公用品牌,引導企業與農戶等共創企業品牌,培育一批「土字號」「鄉字號」產品品牌。
國際茶日 International Tea Day
第74屆聯合國大會12月19日通過決議,將每年5月21日定為「國際茶日(International Tea Day)」。
The resolution invites the international community to observe International Tea Day in an appropriate manner and in accordance with national priorities, through education and activities aimed at raising public awareness of the importance of tea for, inter alia, rural development and sustainable livelihoods.聯合國大會決議希望國際社會根據各國側重以適當的方式慶祝「國際茶日」,通過教育及各類活動幫助公眾更好地了解茶葉對農業發展和可持續生計等的重要性。
大會決議表示:
Tea production and processing constitutes a main source of livelihoods for millions of families in developing countries, and tea constitutes the main means of subsistence for millions of poor families who live in a number of least developed countries.茶葉生產和加工是發展中國家數百萬家庭的主要生計來源,也是若干最不發達國家數百萬貧困家庭的主要謀生手段。
Tea production and processing contributes to the fight against hunger, the reduction of extreme poverty, the empowerment of women and the sustainable use of terrestrial ecosystems, it added.茶葉生產與加工有助於應對飢餓、減少極端貧困、增強婦女權能、可持續利用陸地生態系統。
The tea industry is a main source of income and export revenues for some of the poorest countries and, as a labor-intensive sector, provides jobs, especially in remote and economically disadvantaged areas.茶行業是一部分最貧困國家主要的收入及出口收益來源,同時作為勞動密集型行業,茶行業也能提供大量就業,尤其在偏遠經濟欠發達地區。
愛國愛澳 loving the motherland and loving Macao
Macao's economy registered the fastest growth and livelihoods witnessed the biggest improvement over the past two decades, President Xi Jinping said at a welcoming banquet hosted by the Macao SAR government. "The past 20 years are also a period that saw Macao compatriots share dignity of the great motherland and enjoy the greatest sense of glory," said Xi.國家主席習近平12月19日晚出席澳門特別行政區政府歡迎晚宴並發表重要講話。習近平指出,回歸祖國以來的20年,是澳門歷史上經濟發展最快、民生改善最大的時期,也是澳門同胞共享偉大祖國尊嚴和榮耀感最強的時期。
澳門「一國兩制」實踐呈現出許多亮點:愛國愛澳成為全社會的核心價值,憲法和基本法權威牢固樹立,行政主導體制順暢運行,融入國家發展大局積極主動,包容和諧增強社會凝聚力。The Macao practice of "one country, two systems" has new commendable aspects: "Loving the motherland and loving Macao" becoming a core value of the whole community, the authority of the Constitution and the Basic Law being firmly upheld, the executive-led system functioning smoothly, Macao actively integrating itself into the national development, and social inclusiveness and harmony creating great power to unite the people of Macao.——2019年12月19日,習近平出席澳門特別行政區政府歡迎晚宴並發表重要講話
廣大澳門同胞素有愛國傳統,有強烈的國家認同感、歸屬感和民族自豪感,這是「一國兩制」在澳門成功實踐的最重要原因。Macao compatriots have a tradition of patriotism, as well as a strong sense of national identity, belonging and national pride, which is the most important reason for Macao's success in the "one country, two systems" practice.——2019年12月20日,習近平在慶祝澳門回歸祖國20周年大會暨澳門特別行政區第五屆政府就職典禮上的講話
年度字詞 character and word of the year
國家語言資源監測與研究中心、商務印書館等聯合主辦的「漢語盤點2019」揭曉儀式12月20日舉行。
「Stability」 was chosen as the hottest Chinese character related to domestic topics this year, while the phrase that swept the country was 「me and my motherland」.「穩」、「我和我的祖國」分別當選年度國內字、國內詞。
The hottest character related to international topics was 「difficulty」, and the hottest phrase related to international topics in 2019 was 「trade frictions」.「難」、「貿易摩擦」分別當選年度國際字、國際詞。
「漢語盤點」活動至今已舉辦十四年,旨在「用一個字、一個詞描述當年的中國與世界」,鼓勵全民用語言記錄生活,描述中國視野下的社會變遷和世界萬象。
The campaign received thousands of suggestions from netizens nationwide since it started on Nov 20.11月20日,「漢語盤點2019」活動啟動以來,收到了網友提交的數千個字詞提名。
Many of the submissions related to domestic and international issues, but the dominant influencing factor was the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China in October.很多提名的字詞都與國內、國際事件相關,不過其中一個主要的影響因素是10月份中華人民共和國成立70周年。
儀式現場還發布了2019年度十大流行語。
2019年度十大流行語
我和我的祖國 me and my motherland
金色十年 golden decade
學習強國 study to make our country stronger
中美經貿磋商 China-US trade talks
最美奮鬥者 the most outstanding contributors
硬核 hardcore
垃圾分類 garbage sorting
先行示範區 pilot demonstration area
基層減負年 the year to reduce burdens on community-level officials
我太南了 What am I supposed to do?
急救設備 first-aid equipment
12月23日提請十三屆全國人大常委會第十五次會議第四次審議的基本醫療衛生與健康促進法草案明確,公共場所應當按照規定配備必要的急救設備、設施。
The country needs to establish and improve the pre-hospital emergency system to provide "timely, standard and effective" first-aid services for patients in emergency situations, in danger, or with a critical illness, says the draft law.草案規定,國家建立健全院前急救體系,為急危重症患者提供及時、規範、有效的急救服務。
《健康中國行動(2019-2030年)(Healthy China Initiative)》提出,完善公共場所急救設施設備配備標準,在學校、機關(government institutions)、企事業單位(enterprises and public institutions)和機場、車站、港口客運站、大型商場、電影院等人員密集場所配備急救藥品、器材和設施(first-aid kits),配備自動體外除顫器(AED)。
The draft calls on medical and health care government offices and social organizations to carry out first-aid training and promote related knowledge to the public. It also encourages medical workers and people trained in first aid to actively participate in emergency services in public places.衛生健康有關部門、組織應當積極開展急救培訓,普及急救知識,鼓勵醫療衛生人員、經過急救培訓的人員積極參與公共場所急救服務。
關注心理健康問題,草案提出,國家採取措施,加強心理健康服務體系和人才隊伍建設。
The draft calls for more efforts to promote mental health education, psychological assessments, psychological counseling and psychological treatment services.草案提出,進一步改善心理健康教育、心理評估、心理諮詢以及心理治療服務。
It also stipulates the establishment of psychological assistance hotlines for the public and the improvement of mental health services for key groups such as minors, people with disabilities and the elderly.草案還規定,設立公共心理輔助熱線,提升針對未成年人、殘疾人以及老年人等重點人群的健康服務水平。
草案新增不少健康促進措施。
The draft also adds that schools must offer sports and health care courses in accordance with the regulations and encourages organizations to open their sports venues and facilities to the public.學校應當按照規定開設體育與健康課程,國家鼓勵單位的體育場地設施向公眾開放等。
民法典草案 draft civil code
十三屆全國人大常委會第十五次會議12月23日在京舉行,備受關注的民法典草案首次整體亮相。
The draft civil code consists of general provisions and six sections on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, torts and supplementary provisions.民法典草案共7編,依次為總則編、物權編、合同編、人格權編、婚姻家庭編、繼承編、侵權責任編,以及附則。
以下是此次民法典草案中備受關注的一些修改
合同編草案中有關借款合同的修改
The draft makes a clearer stipulation to ban "usury," stating that "the interest rates of loans shall not violate relevant national regulations."草案明確規定,禁止高利放貸,借款的利率不得違反國家有關規定。
人格權編草案完善防止性騷擾有關規定
The draft stipulates that Party and government departments, enterprises, schools and other institutions shall adopt appropriate measures to prevent and stop sexual harassment behaviors that take advantage of power or posts.草案規定,機關、企業、學校等單位應當採取合理措施,防止和制止利用職權、從屬關係等實施性騷擾。
人格權編草案中關於隱私的認定修改
The draft revised the definition of privacy as "peace of one's personal life and the private space, activity or information that a person does not want others to know".草案將隱私的定義修改為「隱私是自然人的私人生活安寧和不願為他人知曉的私密空間、私密活動、私密信息」。
2018年8月至今,十三屆全國人大常委會對民法典各分編草案進行了拆分審議,根據民法典編纂工作計劃,到2019年12月,將2017年3月出臺的民法總則同經過常委會審議和修改完善的民法典各分編草案合併為一部完整的民法典,即《中華人民共和國民法典(草案)》。
5A級旅遊景區 5A-level scenic areas
12月25日,文化和旅遊部發布公示,擬新增北京圓明園等22家旅遊景區為國家5A級旅遊景區,公示期為12月25日至12月31日。
Apart from the Old Summer Palace, tourist attractions in north China's Inner Mongolia autonomous region, east China's Jiangsu and Jiangxi provinces will also be included in the list of 5A-level scenic areas.除了圓明園以外,內蒙古自治區、江蘇省以及江西省的一些景點也有望新增為5A級景區。
【知識點】
我國旅遊景區質量等級(quality rating of scenic areas)劃分為五級,從高到低依次為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級旅遊景區。旅遊景區質量等級的標牌、證書由全國旅遊景區質量等級評定機構統一規定。
景區評定等級需要滿足的條件包括三個細則,細則一為服務質量與環境質量(quality of service and environment),共分為旅遊交通(transport)、遊覽(tour)、旅遊安全(travel safety)、衛生(sanitation)、郵電服務(postal service)、旅遊購物(shopping)、綜合管理以及資源和環境的保護(resource and environment conservation)8個大項;細則二為景觀質量,分為資源要素價值與景觀市場價值兩大評價項目;細則三為遊客意見(tourists feedback),以遊客對該旅遊景區的綜合滿意度為依據。
據文化和旅遊部資源開發司介紹,此次22家擬新確定的5A級景區,是經有關省區市文化和旅遊行政部門推薦,文化和旅遊部按程序組織綜合評定的。按照國家標準《旅遊景區質量等級的劃分與評定》和《旅遊景區質量等級管理辦法》,這22家旅遊景區已達到國家5A級旅遊景區標準要求(up to standard of 5A-level scenic areas)。
就業首選 desirable employer
近期,智聯招聘發布《2019中國年度最佳僱主評選報告》,呈現大學畢業生的預期收入、意向就業企業類型等調研結果。
報告顯示,國企和政府機關取代外企成為大學畢業生首選的意向就業單位類型。
The survey, which polled students from 22 universities across the country, stated that 26.4 percent of students prefer working for State-owned enterprises after graduation, while 24.8 percent prefer government agencies and public insititutions.本次調查涉及全國22所高校,結果顯示,26.4%的學生畢業後更傾向於去國企工作,24.8%的學生傾向於政府機關及事業單位。
Meanwhile, students who listed multinational companies as their top choice fell to 22.6 percent from 27.9 percent last year.與此同時,就業首選外企的學生比例從去年的27.9%下降為今年的22.6%。
In addition, the popularity of Chinese private companies among students has dropped from 23.1 percent to 21.2 percent, and those wanting to start their own business immediately after college fell from 4.5 percent to 3.4 percent.此外,私企的就業意向也由去年的23.1%下降至今年的21.2%;畢業後立即創業的意向則由4.5%下降至3.4%。
報告指出,通過歷年對比發現,尊重員工(respect for employees)已經連續多年被大學生評價為理想僱主(desirable employer)需要具備的首要特徵,而公平公正的用人原則(fairness and equal opportunity policy at workplace)也越來越受到大學生的重視。
大學生對於第一份工作預期收入呈現逐年攀高的趨勢。
According to the survey, students expect to earn an average of 6,884 yuan ($983) per month in their first job, up from last year's 6,530 yuan. Beijing, Shanghai and Shenzhen remain the top three cities of choice for fresh graduates.調查顯示,2019年大學生第一份工作的預期月薪為6884元,去年為6530元。北京、上海、深圳依然是畢業生首選的就業城市。
進口暫定稅率 provisional import tax rates
To expand imports, stimulate import potential and optimize the structure of imports, China will implement provisional import tax rates that are lower than the most-favored-nation (MFN) tariff rates for over 850 commodities starting Jan 1, 2020.為積極擴大進口,激發進口潛力,優化進口結構,自2020年1月1日起,我國將對850餘項商品實施低於最惠國稅率的進口暫定稅率。
【知識點】為更好滿足人民生活需要,適度增加國內相對緊缺或具有國外特色的日用消費品進口,新增或降低凍豬肉、冷凍鱷梨、非冷凍橙汁等商品進口暫定稅率;為降低用藥成本,促進新藥生產,對用於治療哮喘的生物鹼類藥品和生產新型糖尿病治療藥品的原料實施零關稅;為擴大先進技術、設備和零部件進口,支持高新技術產業發展,新增或降低半導體檢測分選編帶機、高壓渦輪間隙控制閥門、自動變速箱用液力變矩器和鋁閥芯、鈮鐵、多元件集成電路存儲器、大軸膠片原料、光刻膠用分散液、培養基等商品進口暫定稅率;為鼓勵國內有需求的資源性產品進口,新增或降低部分木材和紙製品進口暫定稅率。
【重要講話】中國將更加重視進口的作用,進一步降低關稅和制度性成本,培育一批進口貿易促進創新示範區,擴大對各國高質量產品和服務的進口。China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world.——2019年11月5日,習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
北京禮物 Beijing Gifts
經過線下徵集、線上投票及專家評審等多個環節綜合評價,12款2019年我最心儀的「北京禮物」於近日揭曉。
A total of 12 products were voted the most popular Beijing gifts on Dec 27. They include artwork, face masks, traditional Chinese vodka and cakes and pastries that all feature distinctive Beijing elements.12月27日,12款我最心儀的「北京禮物」揭曉,其中包括藝術品、面膜、二鍋頭酒、糕點等具有北京特色的產品。
【知識點】
「北京禮物(Beijing Gifts)」品牌創建於2011年,是體現古都文化(culture of ancient capital)、紅色文化(red culture)、京味文化(Beijing culture)和創新文化(culture of innovation)內涵,展示北京世界城市形象(image of a world-class city),代表精緻工藝(refined craftsmanship)、優良品質(top quality)和豐富文化創意特色的北京旅遊商品和文創產品的標誌性品牌。該品牌於2014年由北京市旅遊行業協會進行商標註冊,2016年首次被寫入全市高精尖產品目錄。
More than 20 Beijing Gifts shops are up and running in the capital at the moment and offer traditional artworks, time-honored brand items and souvenirs.目前,全市共有20多家「北京禮物」線下店面,經營傳統藝術品、老字號產品和紀念品。
The event has received more than 1.58 million votes since the middle of October, and this year's event has helped boost relevant business sales by 91.5 million yuan ($13.07 million), up 20 percent year-on-year.此次評選活動於今年10月中旬開始,總投票數158萬多張,評選活動共帶動「北京禮物」參評企業近9150萬元銷售額,企業銷售同比增長近20%。
2019年我最心儀的「北京禮物」獎名單
唐人坊·國粹娟人系列 (Peking Opera dolls)
吉兔坊·新北京兔兒爺系 (the Rabbit God)
東方藝珍·花絲如意系列(ruyi, an S-shaped ornamental object)
步瀛齋 · 京城花海系列女鞋(women cotton shoes)
華都· 「國安一起贏」二鍋頭酒 (erguotou, traditional Chinese vodka)
御茶膳房·「北京的心意」皇城手作糕點(artisan pastry)
國家京劇院·京劇臉譜面膜(Peking Opera-style face mask)
天安門· 「來自天安門的禮物」-國旗班兵偶系列(figurines of PLA soldiers guarding the national flag at the Tian'anmen Square)東韻·北京人文系列絲巾(silk scarf)
陳彤雲·北京中醫美好的祝福系列化妝品(TCM cosmetics)
唱吧·「唱響北京」藍牙麥克風(bluetooth microphone)
萬華鏡·繽紛京城萬花筒系列(kaleidoscope featuring Beijing elements)
首都功能核心區 core area of the capital
12月30日,《首都功能核心區控制性詳細規劃(街區層面)(2018年—2035年)》(草案)公示啟動,聽取公眾意見,公示期為2019年的12月30日到2020年的1月28日。
The core area of the capital, including Dongcheng and Xicheng districts and covering an area of 92.5 square km, will be endowed with the functions of the country's political, cultural and international exchange center. The area will also serve as a key conservation area of historical and cultural heritage and a window to display the capital city of China.首都功能核心區,包括北京市的東城區和西城區兩個行政區,總面積92.5平方公裡,是全國政治中心、文化中心和國際交往中心的核心承載區,是歷史文化名城保護的重點地區,是展示國家首都形象的重要窗口地區。
草案提出,強化「兩軸、一城、一環」的城市空間結構,其中「兩軸」為中軸線(the Central Axis)及長安街(Chang'an Avenue),中軸線以文化功能為主,長安街以國家行政、文化、國際交往功能為主;「一城」為北京老城(old downtown area of Beijing);「一環」指沿二環路的文化景觀環線(scenic spots along the second Ring Road featuring diverse culture of Beijing)。
規劃要求落實「老城不能再拆了」的保護理念,最大限度留住歷史印記。
首都功能核心區十一類保護對象包括:(1)世界文化遺產(world culture heritage);(2)國家級、市級、區級三級文物保護單位(historical and cultural sites protected at the national, municipal and district level)和尚未核定為文物保護單位的不可移動文物(immovable cultural relics,又稱普查登記在冊文物);(3)地下文物埋藏區(underground archaeological ruins);(4)歷史建築(historical buildings,含優秀近現代建築、名人舊居、掛牌保護院落、工業遺產等);(5)歷史文化街區和特色地區(streets and areas featuring ancient culture);(6)歷史街巷、傳統胡同及傳統地名(ancient alleys and place names);(7)歷史河湖水系和水文化遺產(ancient water system and water culture heritage);(8)城址遺存(ancient city ruins);(9)歷史名園與古樹名木(ancient gardens and trees);(10)革命史跡(revolutionary relics);(11)非物質文化遺產(intangible culture heritage)。
適度提高公共管理與公共服務用地比重,提高居住品質,改善人居環境
The land area for urban public facilities will increase from the current 11.1 percent to 12.2 percent of the total. Public spaces, both indoor and outdoor, will be raised from 34.4 percent currently to 38.9 percent.城市公共服務設施用地佔規劃區域總面積的比重將由現狀11.1%提高到12.2%,公共空間面積佔比將由現狀34.4%提高到38.9%。
規劃內容落到183個街區
Under the plan, Beijing's Dongcheng and Xicheng districts will be divided into 183 blocks for optimal functionality to protect the environment and to better serve residents.根據規劃草案,東城區和西城區將劃分183個街區,以實現環境保護及提升公共服務等功能。
完善社區—街區—街道三級公共服務生活圈,提升宜居水平
One goal is for 85 percent of residents to use public transportation with an upgrade in facilities. Commute times will be reduced to an average 45 minutes during rush hour.公共運輸設施升級,居民公交出行比例達到85%;高峰期平均通勤時間縮短至45分鐘以內。
Medical care and cultural facilities will be within 10 to 15 minutes' travel for all residents in the area.區域內基本實現醫療衛生機構和公共文化機構10-15分鐘可達。
(中國日報網英語點津 馬文英)
來源:中國日報網