歡迎來到日語外刊詳解50篇的第6篇。
通過前五篇的反覆復盤和總結,我打算從第6篇開始對這個板塊做一個全面的升級。
不再採用新聞視頻中的新聞稿作為學習素材,而是採用各大報刊中的內容進行學習。
這個升級的好處是,我們學習的內容將更加豐富、更加深入,換句話說,學習的知識量更大了。
今天我們要一起學習一篇有關電影《唐人街探案3》的新聞稿,因為這部電影中的故事是在日本東京展開,也有多名日本演員參與演出,所以在日本也有一定的話題度。前一段時間,關於這部電影的新聞一度也充斥在中國的新聞和熱搜中,那麼我們就通過這樣一篇在日本和中國都具有一定話題度的文章,來學習一些詞語的說法和對譯吧。
我們先來通讀一下原文:
舊正月初日にあたる2月12日に中國で公開された「唐人街探案3(原題)」が、封切り初日に約10億4200萬元(約170億円)の興行収入を記録し、中國映畫市場の単日興行収入記録を更新。さらに公開初日から本日2月16日までに、約31億3600萬元(約512億円)の興行収入をたたき出す大ヒットを飛ばしている。
日本から妻夫木聡、長澤まさみ、染谷將太、鈴木保奈美、淺野忠信、三浦友和、六平直政らが參加した「唐人街探案3」は、チェン・スーチェンが監督と腳本を擔當する「僕はチャイナタウンの名探偵」シリーズの3作目。東京を舞臺にワン・バオチャン演じる唐仁とリウ・ハオラン演じる秦風の探偵コンビが、事件を解決していくさまが描かれる。トニー・ジャー、シャン・ユーシエン、チャン・ツィフォン、ロイ・チウ、チャン・チュンニンも出演。當初は2020年の舊正月に公開される予定だったが、新型コロナウイルスの影響を受け、1年延期となっていた。
そのほか、2月12日の興行収入ランキングでは、約2億9700萬元(約49億円)の「ニイ好,李煥英(原題)」が2位、約1億3800萬元(約23億円)の「刺殺小説家(原題)」が3位にランクイン。1日の総興行収入は約17億3600萬元(約283億円)に上り、中國映畫市場の単日総興行収入記録を更新した。
なお「唐人街探案3」は中國映畫史において最速で興行収入30億元(約490億円)を突破し、2月16日時點で歴代興行収入ランキング9位に。1位は約56億9361萬元(約930億円)をたたき出した「戦狼/ウルフ・オブ・ウォー」となっている。
※「ニイ好,李煥英」のニイは、にんべんに尓が正式表記
首先,我們來看這篇文章的標題。其中標註了顏色的部分,都是我們要學習的知識點,看看,是不是跟原來相比知識點密集了很多呢?可以飽餐一頓啦!
標題原文:妻夫木聡や長澤まさみ出演の「唐人街探案3」中國で公開初日に興収170億円超標題譯文:妻夫木聰、長澤雅美等人出演的《唐人街探案3》在中國公映首日票房破170億日元
【解析】
①兩個人名的讀法
或許有的小夥伴跟我一樣,喜歡看日劇,喜歡日本明星,但是習慣於用中文來說他們的名字,沒有特別留意過他們的名字的日文讀法。在國內的時候,其實我也沒有太在意過這個問題,但是來了日本之後,我發現這會讓我們跟日本人聊天時受到一些障礙。
比如,前一段時間我跟同事說起《行騙天下JP》這部電影的時候,她跟我說,你知道嗎,今天晚上電視上會播「コンフィデンスマンJP」。我當時一愣,那一串片假名是啥,馬上轉換成英語confidence man,但是這個英語的意思也沒能馬上反應過來。於是,我問,是電影還是電視劇啊,有名嗎,誰演的?她回答說,挺有名的,我很喜歡,是長澤 まさみ演的。我又馬上把長澤 まさみ在大腦裡轉換成漢字,ながさわ就是長澤,哦,會不會是長澤雅美啊!
雖然通過這一系列的問答,可以練習口語,但是如果能知道一些人氣日劇和明星的名字,會讓我們在交流時更順暢,聊的內容也更有營養。言歸正傳,我們來看看標題裡出現的這兩個人名怎麼讀吧。
妻夫木 聡(つまぶき さとし)
長澤 まさみ(ながさわ まさみ )
本文中還出現了更多日本演員的名字,如果大家感興趣的話,可以搜搜看,他們的名字怎麼讀哦。
②「公開」
接下來,我們再看「公開」這個詞,雖然是漢字,但是直接翻譯成「公開」是不恰當的,那麼該怎麼翻譯呢,我們來看看日文的解釋。結合日文釋義和中文詞彙查找,我認為「公映」在這裡更為恰當。因為「上映」在日語裡也有對應的「上映」一詞,為了加以區分,在譯文中我選擇了「公映」。
【公開(こうかい)】
自由に見たり聞いたりできるように公に開放すること。
映畫などの上映を開始すること。
発音関連語【公映】
意思是影片公開的上映,一般多指電影作品。
【上映(じょうえい)】
[名](スル)映畫をうつして観客に見せること。
【上映】
放映。指電影上演。
③「興収」
也是我們今天要學習的一個新詞,它是「興行収入」的簡稱,英語裡是Box Office,漢語中就是票房,或票房收入。
【興収(こうしゅう)】
興行収入(こうぎょうしゅうにゅう)は、映畫館の入場料金収入のこと。興収(こうしゅう)と略される。英語では、チケット売り場も示すBox Officeと言う。
④「超」
還有一個常見的詞,我也想在這裡特別提及一下,就是「170億円超」裡面的這個「超」。
【超】
一般來說,我們會翻譯成「超過」「超」「過」等。但是我在查找這篇文章的相關中文新聞時,發現了一個詞,或許用在這裡更妙更合適,這就是「破」。例如,一篇中文新聞標題這樣寫道:
電影《唐人街探案3》首日票房破10億
正文第一段原文:
舊正月初日にあたる2月12日に中國で公開された「唐人街探案3(原題)」が、封切り初日に約10億4200萬元(約170億円)の興行収入を記録し、中國映畫市場の単日興行収入記録を更新。さらに公開初日から本日2月16日までに、約31億3600萬元(約512億円)の興行収入をたたき出す大ヒットを飛ばしている。
譯文:
2月12日農曆大年初一,《唐人街探案3》在中國公映。初映當天(上映首日)即創下了約為10億4200萬元(約170億日元)的票房,打破了中國電影市場單日票房記錄。此外,從公映首日以來,截止至今天(2月16日),這部電影狂攬約31億3600萬元(約512億日元)票房,銷量火爆。
【解析】
①原題
原題(げんだい)改めたり翻訳したりした題に対して、もとの題。
沒有經過更改或翻譯的標題,原來的標題。
這裡還要補充介紹另外一個概念「邦題」。
邦題(ほうだい)は、日本以外の映畫名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本來の作品名のことを「原題」という。
也就是說,邦題是把日本之外其他國家的電影名稱、書籍名稱、音樂名等改為日語後的名字。
在這個句子中,「原題」不應譯為「原標題」,而應轉換為漢語的使用習慣,譯為「原名」。因為我們這裡是日譯中,所以我認為翻譯成中文時,「原名」不需要譯出,這是我們中國人都熟知的名字,「原題」是為了方便日本人讀者理解而加入的注釋。
封を切ること、開封すること、転じて映畫などをはじめて公開・一般上映することなどを意味する表現。
如果這裡把封切り翻譯為「初映」,那麼後面的初日,應該與之整合,翻譯為「初映當天」或「上映首日」,如果翻譯為「初映首日」會出現意思重複的問題。
③記録し 記録を更新
這裡需要注意的是,避免在相近譯文中出現同一詞彙,漢語中詞彙豐富,應該嘗試轉換表達方式,用近義詞來表達,避免重複。
因此,我們應避免重複使用「打破」「記錄」等詞,翻譯成:
上映首日票房約為XX元,打破記錄,更新了中國電影市場單日票房的記錄。
或:
上映首日即打破記錄,票房約為XX元,打破了中國電影市場單日票房的記錄。
④たたき‐だ・す
[動サ五(四)]
1 たたきはじめる。打ちだす。「太鼓を―・す」敲打
2 たたいて追い出す。また、勢いよく追い出す。「店から―・される」趕出去
3 金屬をたたいて、模様などを浮き出させる。「一枚の銅板から―・した仮面」敲打金屬使其凸顯出花紋
關於「たたきだす」,我們可以看到網絡字典裡有以上三個意思,但是這些都不能用於我們今天這篇文章當中。那麼,這裡的「たたきだす」到底是什麼意思,又該如何翻譯呢?
我在《新明解》中找到了另外一個例句:
辭表を上役に~(あいそを盡かしたのだという態度で、突きつける)毅然決然向上司提出辭呈。
根據上述例句,我們就可以理解「たたきだす」也可以表示一種堅決的態度。在這裡,我認為把它翻譯為「狂攬」比較合適,顯示出了這部電影的一種無人能擋、所向披靡的氣場。
⑤大ヒットを飛ばしている
大ヒット商品がたいへんよく売れるさま、映畫作品や音楽作品などが人気を得て多くの収益を上げることなどを指す語。「ヒット」をより強めた語。
主要指產品賣得好,而不是指人氣高,所以我們翻譯為「銷量火爆」。
正文第二段原文:
日本から妻夫木聡、長澤まさみ、染谷將太、鈴木保奈美、淺野忠信、三浦友和、六平直政らが參加した「唐人街探案3」は、チェン・スーチェンが監督と腳本を擔當する「僕はチャイナタウンの名探偵」シリーズの3作目。東京を舞臺にワン・バオチャン演じる唐仁とリウ・ハオラン演じる秦風の探偵コンビが、事件を解決していくさまが描かれる。トニー・ジャー、シャン・ユーシエン、チャン・ツィフォン、ロイ・チウ、チャン・チュンニンも出演。當初は2020年の舊正月に公開される予定だったが、新型コロナウイルスの影響を受け、1年延期となっていた。
正文第二段譯文:
妻夫木聰、長澤雅美、染谷將太、鈴木保奈美、淺野忠信、三浦友和、六平直政等日本明星參演的《唐人街探案3》,是陳思誠執導和編劇的《僕はチャイナタウンの名探偵》(譯者註:《唐人街探案》在日本的電影名,直譯為《我是唐人街的名偵探》)系列的第三部作品。該片講述了王寶強扮演的唐仁和劉昊然扮演的秦風這對「唐人街神探組合」在東京偵破案件的故事。託尼·賈、尚語賢、張子楓、邱澤、張鈞甯也參演了該片。該片原定於2020年大年初一公映,但受新冠疫情影響,延期了1年。
【解析】
①監督と腳本を擔當する
這裡,我把謂語賓語組合在一起,變成了動詞「執導」和「編劇」,讓譯文看起來更為簡潔。同時要注意「監督」「腳本」在中文中的意思。
②「僕はチャイナタウンの名探偵」
翻譯這個名稱時,推薦採用原文後,用括號的形式對其進行補充說明,保持原汁原味的同時,為讀者補充一些信息。
③を舞臺に
我認為這裡不必譯作「以.為舞臺」「以.為背景」,「在」即可,亦或「故事發生在.」。
④關於人名
這一段出現了很多人名,均為片假名標註,一一對應找到相應人名,也是對翻譯時的心態的一種磨練。
⑤舊正月
就是大年初一,可別說成了農曆一月哦。
正文第三段原文:そのほか、2月12日の興行収入ランキングでは、約2億9700萬元(約49億円)の「ニイ好,李煥英(原題)」が2位、約1億3800萬元(約23億円)の「刺殺小説家(原題)」が3位にランクイン。1日の総興行収入は約17億3600萬元(約283億円)に上り、中國映畫市場の単日総興行収入記録を更新した。
正文第三段譯文:除此之外,在2月12日的票房收入排行榜中,《你好,李煥英》以約2億9700萬元(約49億日元)高居第二名,《刺殺小說家》以約1億3800萬元(約23億日元)排在第三名。單日總票房收入高達17億3600萬元(約283億日元),打破了中國電影市場單日總票房紀錄。
【解析】
①ランクイン
ランキングに入ること。上位入選。
進入排行榜,高位入選。這裡我們把它翻譯成「高居」和「排在」,分別放在兩個賓語前面。
②1日の総興行収入
不應翻譯成「一天的總票房收入」,在百度中查詢相關新聞可知,應翻譯為「單日總票房收入」。
正文第四段原文:
なお「唐人街探案3」は中國映畫史において最速で興行収入30億元(約490億円)を突破し、2月16日時點で歴代興行収入ランキング9位に。1位は約56億9361萬元(約930億円)をたたき出した「戦狼/ウルフ・オブ・ウォー」となっている。
正文第四段譯文:
另外,《唐人街探案3》成為了中國電影史上最快突破30億元(約490億日元)票房的影片,截止至2月16日,其排在總票房榜的第9名。第1名是狂攬約56億9361萬元(約930億日元)的《戰狼》。
【解析】
這裡仍然需要注意要補充一些內容,例如「成為了.的影片」,用「其」進行指代等。
備註原文:※「ニイ好,李煥英」のニイは、にんべんに尓が正式表記
備註譯文:※《你好,李煥英》的「你」,正式寫法為「亻」加「爾」。
【解析】
我們可以從日文原文中學習到如何給日本人解釋一個字的組成。
「へん(偏)」就是「旁」的意思,例如:
三點水:さんずい・さんずいへん
提手旁:てへん
言字旁:ごんべん
木字旁:きへん
漢語中,我們給他人解釋一個字的寫法時,常說「X旁加上一個X」,這個句子用日語說就是「XにX」。比如說,我的B站帳號的名字叫「歪歪夫婦在日本」,其中有個「歪」字,我就可以說「不に正」「「不」の下に「正」」「不に正しい」
你真棒!居然看到了最後!
我們下期再見啦!