中國人把春節看作是一年運程的兆示期,為求新的一年順順利利、平平安安,民間從初一至十五有很多風俗禁忌。比如不能洗頭,不能穿破的衣服,不能把口袋翻出來等等。一起來了解一下過年期間都有哪些禁忌,以及這背後的講究吧。
During the New Year Festival season (from the 1st to 15th of the Lunar New Year) the following taboos apply:
在春節期間(正月初一到正月十五)要遵循以下禁忌:
The cry of a child is believed to bring bad luck to the family, so parents do their best to keep children from crying by whatever means possible.
據說孩子的哭哭啼啼會給全家帶來黴運,所以父母竭盡所能不讓孩子哭鬧。
Breaking tools or other equipment during this period is associated with a loss of wealth for the coming year; therefore tradesmen and business people in general take great precautions to prevent it.
春節期間打破工具或者其他器具,意味著接下來的一年會破財,因此生意人和企業家通常會儘量防止此事發生。
A visit to the hospital during this period is believed to bring illness to the person in question for the duration of coming year; therefore visits to the hospital are avoided, except in cases of extreme emergency.
據說過年去醫院的人來年會疾病纏身,因此除非有緊急情況,否則不要去醫院。
Hair must not be washed on the first day of the lunar year. In Chinese language, hair (發) has the same pronunciation (and indeed is the same character) as fa in facai (發財), which means 「to become wealthy」. Therefore, it is seen as not a good thing to 「wash one’s fortune away」 at the beginning of the New Year.
大年初一不能洗頭髮,因為「發」在中文裡和發財的「發」同音同字。所以在新年伊始把「財運洗走」是不吉利的。
Theft: Do not let other people take objects, including money, from your pocket during the Spring Festival, and take care not to have your pocket picked, as this is believed to portend your whole wealth in the coming year being stolen.
盜竊:春節期間最好別讓他人從你的口袋偷走財物,也要當心別把口袋翻出來,因為據說這樣做預示著來年你的錢財會被偷光。
Debt: Money should not be lent on New Year’s Day, and all debts have to be paid by New Year’s Eve, and, if someone who owes you money, do not go to his or her home to demand it. Anyone who does so it is said will be unlucky all the year.
債務:新年第一天不要借錢給別人,而且所有的債務要在除夕夜之前結清。如果別人欠了你的錢,不要在新年第一天去別人家裡催債。據說,如果這樣做,來年則會諸事不順。
The rice jar should not be allowed to become empty. This causes grave anxiety, as the cessation of cooking during the New Year period is an ill omen.
過年期間米缸不能空,這種情況會讓人非常焦慮,因為春節斷炊是一種不祥之兆。
Damaged clothes: Do not wear new clothes that are damaged. If kids especially wear such clothes in the first lunar month, it is said to bring bad luck.
衣服破損:不要穿有破損的新衣服。特別是孩子們在正月裡不能穿這樣的衣服,否則會招來黴運。
No killing: Killing in the Spring Festival should be avoided as blood is considered an ill omen, which will cause misfortunes such as a bloody disaster.
不要殺生:春節期間不能殺生因為見血也是一個不祥的預兆,可能會帶來血光之災。
Do not wear white or black clothes as these two colors are associated with mourning traditionally.
不要穿白色或者黑色的衣服,因為這兩種顏色通常和傳統喪服聯繫在一起。
說來說去,大家也都是為了求新的一年大吉大利,一切順利。至于禁忌什麼的,只是民間傳說而已,大家也不要太當真哦!
英文來源:Chinahighlights.com
編譯:董靜
審校:yaning
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。