雙十一已經過去
很多人又過上了「吃土」的生活
那麼問題來了
「花錢如流水」用英文該怎麼說呢?

有同學可能會問
是否可以直接翻譯成
spend money like water ?
其實是可以噠
我們來看一下權威的解釋吧
Spend money like water:
To spend money excessively or wastefully.
非常浪費地花了很多錢。
其實英文中也有很多表達
是和中文相對應的呢~

一起來看兩個例句吧:
Joe spends money like water to buy a supercar far beyond his means.
喬真是花錢如流水,竟然買了一輛超跑,這遠遠超出了他的經濟能力.
For years Squidward was an absolute penny-pincher. Now that he's got a steady job, he spends money like water.
多年來,章魚哥一直都是一個十足的守財奴。他現在找到了一份穩定的工作,變得花錢如流水了。

提到花錢如流水
我們通常也會想到「吝嗇」
用英語該怎麼表達呢?
可以用兩個高級詞彙:
closefisted/'kls'fstd/
tightfisted/'tait'fistid/
我們來看兩個例句吧:
There's no point in asking Polo for a donation, you know how closefisted he is.
讓保羅捐款是不可能的,你知道他有多吝嗇。
Max's tightfisted employer is unwilling to give her a raise.
Max的吝嗇老闆不願意給她提薪。

好了,今天學習了3個表達:
spend money like water
closefisted
tightfisted
你都記住了嗎?