File photo of US Senator Kamala Harris of California [Photo/Agencies]
>Harris drops out of 2020 race'女版歐巴馬'退出美大選
US Senator Kamala Harris of California dropped out of the Democratic presidential race on Tuesday, ending a campaign to become the first black woman to win the US presidency as she told supporters she lacked the money needed to fully finance a competitive campaign. 美國加利福尼亞州參議員卡馬拉·哈裡斯3日宣布退出2020年的民主黨初選,放棄競選美國總統。哈裡斯是首位參選美國總統的黑人女性。她向支持者表示,退選原因是由於她沒有足夠的資金來贊助競選。
In her note to supporters, Harris lamented the role of money in politics and, without naming them, took a shot at billionaires Tom Steyer and Michael Bloomberg, who are funding their presidential bids. 哈裡斯在寫給支持者的信中感嘆政治中金錢的重要性,並且似乎在不點名揶揄湯姆·斯泰爾和邁克·布隆伯格這兩位億萬富豪競選者。這兩人都是自掏腰包競選。
"I'm not a billionaire," she wrote. "I can't fund my own campaign. And as the campaign has gone on, it's become harder and harder to raise the money we need to compete." 她寫道:"我不是億萬富翁,沒有足夠的資金來贊助自己的競選。隨著競選的進行,我們發現籌措資金變得越來越艱難。"
The first woman attorney general in California's history and the second black female senator in US history, Harris was widely viewed as a candidate poised to excite the multiracial coalition of voters that sent Barack Obama to the White House.哈裡斯是加州歷史上第一位女性總檢察長,也是美國歷史上第二位非裔女性參議員,她的參選曾被廣泛認為可能激發多種族選民聯盟,該聯盟曾幫助歐巴馬入主白宮。
A customer uses the PayPal mobile payment application on her iPhone to make a purchase at a coffee shop in Tokyo, Nov 18, 2013.[Photo/VCG]
>Japan wants to go cashless日本大力推無現金支付
Japanese Prime Minister Shinzo Abe is pushing to make more Japanese switch to using cashless payments. 近日,日本首相安倍晉三正努力推動民眾改用無現金交易。
Tokyo wants to double the ratio of cashless settlements to 40% by 2025. 日本政府希望到2025年,該國無現金交易比重可以翻倍,達到40%。
Shoppers were recently encouraged to ditch cash for e-money after the government sweetened the deal by introducing a rebate program. 政府近日推出了返利計劃,給消費者一些甜頭,鼓勵他們放棄使用現金,改用電子支付。
Big tech firms have responded with aggressive campaigns to promote their e-money payment systems including SoftBank Group Corp, Yahoo Japan Corp, e-commerce company Mercari and messaging app operator LINE Corp. 軟銀集團、雅虎日本和電子商務公司Mercari、即時通訊應用運營商LINE Corp等大型科技公司也紛紛大力宣傳他們的電子支付系統。
Some have met with initial success. 一些公司已取得初步成功。
QR code payment app PayPay saw memberships jump 5 million since August to 15 million. 二維碼支付應用PayPay的會員人數自8月以來已增加500萬,達到1500萬。
East Japan Railway Co also saw membership for the railway's electronic settlement system hit 11 million, up more than one million since September.東日本旅客鐵道旗下電子結算系統的會員已達到1100萬,自9月以來已增加逾100萬。
Roger Federer. [Photo/Agencies]
>Federer coin to be issued瑞士發行費德勒紀念幣
Roger Federer, the Swiss tennis great, will become the first living person to have a commemorative coin dedicated to him by the Federal Mint Swissmint. 瑞士網球巨星羅傑·費德勒將成為第一個肖像被瑞士聯邦鑄幣局鑄上紀念幣的在世人士。
The Federer coin, with a legal face value of 20 Swiss francs, shows the 38-year-old superstar playing a single-handed backhand on the head side. 這枚費德勒紀念幣的法定面值為20瑞士法郎(約合人民幣142.8元),正面圖案乃這位38歲巨星的單手反拍擊球動作。
It will be issued from Jan 23, 2020, with pre-sales starting Dec 2-19. 該紀念幣在本月2日至19日期間預售,將於2020年1月23日起發行。
"In addition to his sporting brilliance, Roger Federer is above all the perfect ambassador for Switzerland," the Bern-based Swissmint said in a statement on its website. "He has a unique way of embodying likeability, down-to-earthness, success and eloquence." 位於伯爾尼的瑞士聯邦鑄幣局在其官網發表聲明稱:"除了運動才華,最重要的是,費德勒是瑞士的完美形象大使。他以其獨特的方式體現了魅力、務實、成功與說服力。"
In 2007, Federer was pictured on a special edition stamp released by Swiss Post in Basel, where he grew up. He was the first person to receive the honor while still alive.2007年,總部位於費德勒故鄉巴塞爾的瑞士郵政專門發行了一款圖案為費德勒肖像的郵票,這是瑞士首次為仍然在世的人發行郵票。
[Photo/Agencies]
>Academic achievement testPISA2018測試結果發布 中國四省市學生3科第1
The latest 2018 Program for International Student Assessment, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects of reading, science and mathematics. 2018年國際學生評估項目(PISA)測試結果顯示,我國北京、上海、江蘇、浙江四省市15歲學生在閱讀、科學、數學三個核心科目中排名第一。
They are followed by students from Singapore and China's two special administrative regions - Macao and Hong Kong. PISA測試由經濟合作與發展組織發起組織,每三年進行一次。排名緊隨其後的分別是來自新加坡、澳門以及香港特別行政區的學生。
The top OECD countries were Estonia, Canada, Finland, and Ireland. 測試成績排名靠前的經合組織成員國為愛沙尼亞、加拿大、芬蘭和愛爾蘭。
The OECD's PISA 2018 tested around 600,000 15-year-old students in 79 countries and regions on reading, science, and mathematics. The main focus was on reading, with most students doing the test on computers.2018年PISA共測試了79個國家和地區約60萬名15歲學生的閱讀、科學及數學能力,其中閱讀為主要考查科目。大部分學生在計算機上答題。
Find more audio news on the China Daily app.
來源:chinadaily.com.cn