英文和中文一樣,很多表達都特別形象。
中文裡有種表達叫『.你會死嗎?』
不說話你會死嗎?再吃一口你會死嗎?
不是真的讓你死或罵你死,就是一種發洩情緒的表達方式。
英文也是如此,對應的表達是:Would it kill you to...
不說話你會死嗎:Would it kill you to keep quiet?
多吃一口你會死嗎:Would it kill you to just have one more bite?
它的陳述句為:It wouldn't kill you to.
翻譯成中文為:.又不會死的了。其實就是沒什麼大不了的意思。
比如:It wouldn't kill you to give me a kiss. 親我一下又不會死的咯。
比kill稍微婉轉一點的是用hurt. 表示『疼,傷害』。
比如:
Would it hurt you to keep quiet? 不說話會疼嗎? (別說話了)
It wouldn't hurt you to apoligize. 道一下歉又不會疼的咯。(趕緊道歉)
現在,請你來造個句,翻譯這句話:
給我發個紅包又不會死的咯!
(提示:紅包叫red envelope)