新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年6月英語四級翻譯每日一練:竹文化
2017-01-13 11:07
來源:新東方網整理
作者:
從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了2017年6月英語四級翻譯練習,希望對大家的備考有所幫助。
2017年6月大學英語四級翻譯每日一練匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
中國因其國寶(national treasure)—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。
參考翻譯:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:「因...而聞名於世」可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwide known for來表示。類似的表達方式還有be known/famous as(作為...而出名),be famous/known to(對...來說很出名)。
2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為「中國有比世界上任何國家都多的竹子」。後半句的「被稱為」可譯為be known as。「竹子的王國」可譯為the Kingdom of Bamboo。
3.對中國人民來說,竹子是美德的象徵:「象徵」可譯為symbol, a symbol of意為 「某物的象徵」。
4.中國古代的學者對竹子非常敬重:「中國古代的學者」可譯為ancient Chinese scholars。「對...非常敬重」可譯為look up with great respect to.", look up to表示「尊敬」,with great respect表示「滿懷敬意」。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。