千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……

2020-12-11 金牌教育講師印海

說到家(home)

它看起來可沒那麼簡單哦~

比如短語「close to home」

表面看起來是有「離家很近」的意思

但更多的場景中它卻不能這樣解釋

今天小沃和夥伴們分享

「home」那些意想不到的用法~

1、close to home

對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的

在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同

正常理解都是離家很近

但是當別人跟你爭吵時說「close to home」

可千萬不要以為別人是因為吵不過你

想回家找媽媽,其實可以翻譯為

affecting one personally and intimately/戳到痛點

美劇《破產姐妹》中就有這麼一句

too close to home是說事情觸及痛處

形容讓人切身體會的問題/事情

因此,當和外國朋友溝通時

如果ta的某句話戳中你的傷心事

你便可以說「It hit close to home.」

When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.

當那老人講到偏見時,有些人感到他說得太露骨了

2、make yourself at home

這個習語其實比較好理解

字面意思是讓自己在家裡

你可以想想自己在家時的狀態

就是很輕鬆隨便

所以它表示請自便、別客氣

You're among friends, so make yourself at home.

都是自己人,你別客氣了

3、home free

看到這個短語的時候

一般人會以為是家庭免費

其實它真正的意思跟家沒有多大關係

home free是一個值得開心的短語

表示大功告成、穩操勝券

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

4、see you home

看到這個短語就會聯想到各種偶像劇裡面

男主跟女主說:快回去吧,我看到你到家我再走…

不過它真正的意思並不是看你回家或者回家見的意思

它表示送你回家

If you'll allow me, I will see you home.

如果你同意,我可以送你回家

5、hit a home run

hit a home run的意思是

to succeed with something/本壘打、全勝

He finally hit a home run.

他終於成功了

6、bring home the bacon

Bacon 培根,是英國人飯桌上常見的一種食物

將培根帶回家,延伸含義

也就是「在外掙錢,從而維持家庭生計」

也就是「養家餬口」的意思

He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.

他打三份工來賺錢養家。這就是為什麼他現在住院了

You don't say.

不會吧!

7、on the house

外國人說on the house

可不一定是在房子上的意思

尤其當你在餐館或者酒吧聽到這句短語的時候

它真正的意思是免費招待的(餐館或酒吧)

The owner knew about the engagement and brought them glasses of champagne on the house.

店主知道了訂婚一事,於是免費請他們喝香檳

8、house specialty/wine

這兩個短語中的house都和原來的意思有點差距

它代表的是一家店的特色

所以這兩個短語表示招牌菜、招牌酒

Would you like to try our house specialty?

您想嘗嘗我們的招牌菜嗎?

Our house wine is quite good-Italian.

我們的招牌酒非常好,是義大利的

相關焦點

  • 千萬不要把close to home翻譯成「離家很近」
    今天我們來學習close to home 這個詞組。讓你翻譯的話,你覺的什麼意思?相信大部分同學都會說是「離家很近」的意思。從本義出發沒有問題,就是離家近的意思。但是從英語習語的角度,這樣翻譯大部分時候是錯的。close to home要表達的意思是:觸到痛處;說得太露骨,說得太直接。
  • 「close to home」=離家很近?!別傻了,它的意思是…
    說到家(home)它可不像表面看起來那麼簡單哦~比如說,短語「close to home」表面看起來的確有「離家很近」的意思但在更多的場景中它卻不能單純理解今天就一起來看看home有哪些意想不到的用法吧~NO.1close to home如果有人跟你發生爭執時說「close to home」,你可不要以為他說的是「超吵不過想回家」。
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家很近」哦,理解錯就尷尬了!
    今天我們一起來見識一下home的「威力」吧。  對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說「close to home」,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。
  • 「Close to home」很容易讓人聯想到離家近的意思,但其實……
    短語「close to home」這個短語中都是簡單常見的詞,我們都認識,我們會很容易理解成離家近的意思,但其實這個短語和家沒有什麼關係,其實可以翻譯為「affecting one personally and intimately/戳到痛點」。
  • Close是接近,但close to home卻不是「離家很近」?為啥?
    小夥伴們,這一期咱們來說說close,這個單詞也是個多義詞,常用的含義就是「關閉」,比如close the door(關門),或closed(商店停止營業)。同事,它也表示接近,靠近,比如My house is close to the school(我的房子離學校很近)。
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家近」哦,理解錯可要被嫌棄了!
    但實際上, 它可不像表面看起來那麼簡單~ 比如說, 短語「close to home」 字面看的確有「離家很近」的意思, 但在更多的場景中它卻不能這麼理解。
  • 記住 | 「close to home」不是「離家很近」!
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思
  • 「close to home」可不是「離家很近」,英文不要只看字面哦
    「close to home」可不是「離家很近」,英文不要只看字面哦
  • 「close to home」可不是「離家很近」,英文不要只看字面哦
    實則是另外一個意思但想想又很有道理close to home你可能以為是「離家很近」可其實它的意思是「戳到痛點」大概就像是被人堵在家門口的樣子吧...hit a home run你可能以為是「衝想家的奔跑」可其實它的意思是「全勝」
  • 「Close to home」可不是「離家很近」!
    中要害;觸及痛處Her remarks were embarrassingly close to home.hit homestrike home切中要害;使人認清現實It's good to see that his message has finally hit home. 非常高興他的話終於抓住了要害。
  • 有時候,居然不能把drive home 翻譯成「開車回家」
    這節課我們來學習新的表達drive home。我們普遍會把這個表達翻譯成「開車回家」,然而這個只是最表面的意思,如果要表達下班後駕駛汽車回家,算不上錯,但它還有非常深刻的意思。作為習語的時候,drive home 要表達的意思是「把問題講得透徹明白,令人理解」。
  • 老外對你說I'm home,可別理解成「我在家」!
    看到 I'm home.是不是覺得就是我在家的意思呢?但如果你問老外人在哪?他們回答 l'm home這可不說我在家哦!I'm home. 的意思其實:我回來了,我到家了。eg:I will probably come home after midnight, so don't bother to wait up.我可能午夜過後回家,別等著我。你和同事下班告別說你要回家,對於同事來說,你是去另一個地方,所以要說go home.
  • play at home的意思是在家裡玩?home的這些用法你不一定都知道!
    相信很多人一看到「home」這個詞彙,以為Home只能表示"家"!
  • 回家是come home?還是go home?
    close to home 是離家很近?  在和別人爭論和提出觀點的時候,別人說你close to home,並不是和你閒聊說離家遠近,而是想表達你的話"戳到痛處,說得太露骨",就好像已經直逼家門口, 一語中的的感覺。描述地理位置時,可以表達離家近,具體使用要注意語言環境,才不會鬧笑話。
  • see you home才不是家裡見!坦白說你是不是這麼想的?尷尬不?
    see you home,可以是走著送回家,也可以是用交通工具送回家,但是walk you home=走著把你送回家PS:不要說成send you home哦,這是錯的~~說到home,就想到另一個表達,close to home真的是"離家近
  • 回家是「come home」?還是「go home」?
    eg:I will probably come home after midnight, so don't bother to wait up.我可能午夜過後回家,別等著我。你和同事下班告別說你要回家,對於同事來說,你是去另一個地方,所以要說go home.
  • 「home free」的意思可不是「免費的房子」!那是什麼意思呢?
    英語中很多的表達千萬不直接翻譯,望文生義。
  • 「close to home」真的不是「離家很近」!別傻了!
    戳到痛點His criticism was a bit too close to home. She couldn't bear the way he talked about her work.他的批評有點戳人痛點了。她不能忍受他談論她工作的方式。
  • 老外說「I'm home」,根本不是「我在家」的意思,別搞錯了!
    可不要說:I'm home.對方十有八九會繼續問:你去哪了?因為這句英文的意思並不是「我在家」...如何回答才能不讓對方誤解呢?其實這兩個都會用到,只是使用情景不同。①如果你在外面給在家的家人打電話說:我要回家了 要用 come home例:I'm coming back home. 我要回家了。
  • 老外對你說「I'm home",可千萬不要直接翻譯為「我在家」!
    可不要說:I'm home.對方十有八九會繼續問:你去哪了?因為這句英文的意思並不是「我在家」...如何回答才能不讓對方誤解呢?其實這兩個都會用到,只是使用情景不同。(1). 如果你在外面給在家的家人打電話說:我要回家了 要用 come home例:I'm coming back home. 我要回家了。