為大家梳理了國內含金量最高、最值得考的頂級英語考試證書(難度:從低到高)。
來看看,有你需要的那一類嗎?
第一集:英語專八考試。
重要性
專八的獨特性以及稀缺性表現在:平均過級率只有在50%左右。
社會上對大學英語的四六級證書(CET-4/6)的承認相對廣泛,不過,英語專業八級證書的「震懾力」比四六級高出一截,這一點,也是一個不爭的事實。
如果,你手中能夠擁有這樣一張證書,那麼,你在今後求職、加薪、跳槽、職稱評定等各個方面的優先權可想而知。
很多學校英語專業規定:專四考不過,是不發畢業證的。而2016年專四專八改革後,聽力題目從試卷上消失,作文難度加大。
而且據說2020年全國英語等級考試會加強翻譯能力的考查。當然專四專八越早過越好啦!
考試時間
專四:每年4月;專八:每年3月
適合人群
英語及相關專業學生必考
本系列課程旨在操練學員各專項技能、穩步提升語言知識與能力,以更強實力應對專四專八考試!
第二集:上海市高級口譯證書
重要性
上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一;
上海繼續教育領域非學歷證書考試項目中規模最大、用人單位認可度最高的項目之一;
在長三角和珠三角擁有極高的認可度。
考試時間
每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個周日為綜合筆試,合格者可參加口試。
適合人群
未來期望從事翻譯相關工作的大學生;
工作中有陪同口筆譯需求的在職人士。
特點
能力考核:翻譯領域偏政治經濟外交,和口譯真實工作場景中的領域不完全一致,該證書比較適合在應屆生求職時,證明自己的英語和口譯能力,幫助找到一份外語相關的理想工作,對真正從事口譯工作的譯員來說,作用有限。
第三集:CATTI 二級,一級
CATTI 翻譯專業資格考試(二級,一級)
譯員身份證
重要性
國內統一的、最具權威的翻譯專業考試,翻譯從業必備證書之一;
與職稱考核掛鈎:取得翻譯專業資格(水平)證書的人員,在職稱評選中更具優勢;
有些高校會把翻譯資格證書納入獎學金評選機制;
應聘時,翻譯資格證書是非常大的加分項,是英語水平和翻譯能力的雙重證明。
考試時間
每年5月、11月的某個周末,周六口譯,周天筆譯
適合人群
未來期望從事翻譯相關工作的大學生;
工作中有陪同口筆譯需求的在職人士。
推薦課程
CATTI考試沒有標準答案,官方不提供實時的真題和備考資料。
成績不能保留,必須同時通過綜合能力和實務才能拿到證書。
特點
能力考核:翻譯領域偏政治經濟外交,和口譯真實工作場景中的領域不完全一致,該證書比較適合在外事相關的國企或者政府機構工作的人員(例如:外交部,外事辦,各大領事館等),因為與職稱掛鈎,所以對公務員晉升有一定幫助。
第四集:英國劍橋翻譯學會會議口譯能力認證考試
考試時間
每年月的某個周末
適合人群
未來期望從事翻譯相關工作的大學生;
工作中有口筆譯需求的在職人士。
特點
能力考核:翻譯領域和口譯真實工作場景中的領域幾乎完全同步, 專為希望真正致力於會議口譯(包括同聲傳譯及交替口譯等)工作的人士打造,引入劍橋翻譯協會權威教學系統。 開設共9年,在上海共培養出超過100名以上專業同聲傳譯譯員,結合自身和翻譯工作的長期戰略合作網絡,為譯員提供相應口譯工作機會。
此外,該認證考試,每年會舉辦兩次相應的長期考試輔導課程,幫助學員順利通過考試,取得認證,獲得譯員資格,具體信息如下,含驚喜。
英國劍橋翻譯學會&譯才口譯聯合會2017年第一期高級會議口譯培訓班招生
(含證書)開始
(2017年6月-2017年9月)
最強同聲傳譯專家陣容
最權威科學會議口譯培訓系統
頂級同聲傳譯專家線下系統輔導及模擬訓練
英國巴斯及紐卡斯大學最權威口譯筆記法
源自世界第一翻譯學府美國蒙特雷大學的會議口譯訓練心法
最給力的會議口譯工作機會對接平臺(劍橋翻譯+譯才口譯兩大口譯機會平臺)
通過測試合格頒發劍橋翻譯協會口譯認證證書
全真同聲傳譯模擬會場教室練習
劍橋同傳大講堂,新老譯員人脈關係共享
成為上海外事翻譯工作者協會會員,華麗進入口譯圈
應廣大英語和口譯愛好者要求,英國劍橋翻譯學會&譯才口譯聯合會聯合舉辦2017年第一期高級會議口譯系統培訓班,將於2017年6月4日(周日)正式開班,相關信息如下:
2017年第一期高級會議口譯系統培訓班將於6月4日至2017年9月中旬集中進行,具體培訓時間為每周末的一天全天(每天6小時,上午9:00-12:00,下午13:00-16:00)。共106課時。
該培訓為英國劍橋翻譯學會及譯才口譯聯合會官方培訓項目,經過培訓,考試成績達到相應標準者,可以承接相應口譯工作機會,進入會議口譯工作圈。
現場報名地點(也可聯繫報名專員非現場報名):
上海市國定路335號科技大廈2號樓802室
報名聯繫人:周老師 手機 13761275587
報名費用:10800元(現報名優惠價為9800元)(說明: 劍橋翻譯協會會議口譯認證,還可再優惠300,價格為9500元)
報名以實際繳納全款費用為準。
劍橋同聲傳譯簡介:作為國內第一專業同聲傳譯權威培訓機構(除北京外國語大學和上海外國語大學之外),劍橋同聲傳譯,自2007年成立以來,為國內培養出大量一線專業同聲傳譯人才(包括在同傳領域的翹楚級譯員水偉、李晉和費傑等),其專業度和權威性也得到業界廣泛認可,著名教育培訓機構-新東方教育集團和新世界集團也聞名而來,和劍橋合作,一起開辦新東方-劍橋交替傳譯培訓項目等大型口譯專業培訓項目,並在口譯界取得了巨大成功。
譯才口譯聯合會簡介:作為國內最大最有影響力的專業口譯組織(成立於2010年),譯才口譯聯合會由國內近百名最頂尖同聲傳譯專家組成,旨在幫助英語及口譯人才進一步提高口譯技能及學習能力,有效對接口譯市場,成為口譯專家。與近500家國外機構駐華辦事處&五百強企業&高校等建立長期戰略合作夥伴關係,並為其外事活動及培訓項目提供口筆服務。
聯合高級會議口譯培訓班主要培訓安排如下:
次數
課程內容
具體時間
1
筆記法基礎&流利口語表達
2017年6月4日
2
中英文的合理互換&如何保證口譯連貫性
2017年6月10or11日
3
筆記法&邏輯分析&成語俗語應對
2017年6月17or18日
4
筆記法&數字口譯
2017年6月24or25日
5
短時記憶
2017年7月1or2日
6
口音聽辨
2017年7月8or9日
7
快語速講者應對
2017年7月15or16日
8
如何讀懂會議議程
2017年7月22or23日
9
簡單訪談類及慢速演講口譯入門練習
2017年7月29or30日
10
影子入門練習
2017年8月5or6日
11
視譯入門練習
2017年8月12or13日
12
口譯實戰練習
2017年8月19or20日
13
總複習
2017年9月中旬
14
畢業考試時間另行通知,預期考試時間12月份
說明:實際課程安排可能略作調整,以最終開課通知為準。
口譯名師1 Casey 陳錚
頂級英漢同聲傳譯專家,服務過無數國家省部級政府官員,為其國際會晤提供專業英漢口譯服務
具體介紹履歷:
譯才口譯聯合會創始人&最高理事長&首席翻譯顧問
頂級英語超母語水平英漢同聲傳譯專家
資深學者型同聲傳譯培訓師
千場國際會議英漢口譯工作經驗(包括同聲傳譯及交替傳譯)
口譯陪同服務對象包括不限於:
新亞投行(前金磚五國銀行)行長瓦曼卡馬特、前美國國務卿希拉蕊柯林頓(09年訪華國內陪同口譯官)、菲律賓前總統馬科斯(11年訪華國內陪同口譯官)、澳大利亞維多利亞州前州長約翰布朗匹(08年訪華國內陪同口譯官)、澳大利亞昆士蘭州副州長傑奎琳·特拉德(16年訪滬)等國家級及省部級領導人(國際政要及五百強全球主席訪華首選陪同翻譯官)
上海交通大學碩士研究生畢業
資深投行業務專家
原某大型股份制商業銀行海外分支機構負責人
美國密西根大學EMBA總裁研修班特邀金融專家講師
美國哈佛大學商學院特邀金融專家講師
領金金融特邀金融專家講師
以色列中小企業及創新聯合會功勳績翻譯顧問及外部戰略專家
英國銀行家國際外部智囊專家之一
超星百家講壇合作講師
曾多次受英國、盧森堡及以色列等國總領事邀請,作為重要嘉賓出席大型國際活動
陳老師的同聲傳譯特別擅長領域:投行&創新創業&工程類等
口譯名師2 何佩
美國蒙特雷國際研究院(中英會議口譯碩士)
口譯經歷: 上千場會議現場口譯工作經驗(包括同聲傳譯及交替傳譯)
大學期間就已涉及高層國際會議陪同翻譯工作,口筆譯經驗豐富,服務的領域有經濟金融、投資貿易、政治外交、能源環境 、文化教育、視覺藝術、工業設計、醫療衛生、法律談判等。
何老師曾為以下講者提供過口譯服務:
聯合國教科文組織前助理總幹事 John Daniel爵士
聯合國教科文組織前高等教育部部長 Stamenka Uvalić-Trumbić
WTO世貿組織前副總幹事 Rufus Yerxa
國際特赦組織執行長 Steve Hawkins
美國前國防部長 Leon Panetta
美國能源部副部長 Elizabeth Randall
美國農業部國際貿易政策署助理副署長 James Grueff
美國前參議員、辛普森鮑爾斯委員會主席 Alan Simpson
何老師有著非常豐富的教學經驗,能夠根據各種課程類型和學生特點靈活調整教學內容與風格,深受學生喜歡。
口譯名師3:胡蝶
英國埃塞克斯大學中英口筆譯碩士
國際資深同聲傳譯譯員,長期從事口筆譯工作及出國考試外語培訓工作,擁有大量的會議口譯工作經驗及口譯教學工作經驗
教學方式:生動活潑,英文授課為主,得到學生的一致好評
服務對象包括不限於: 哥倫比亞大學、美國波士頓 Fidelity 投資公司、美國 F5 應用交付軟體公司、麥肯錫、卡夫、益普索等
口譯名師4 李佳韻
畢業院校: 英國紐卡斯爾大學(口譯與筆譯碩士)
口譯經歷:國際資深同聲傳譯譯員
教學經歷:資深同傳培訓師,曾擔任英國紐卡斯爾大學會議口譯專業兼職講師,並在英從事口譯工作多年,口譯實踐與教學經驗豐富大學講師
資深口筆譯培訓師,資深口譯員
曾任英國紐卡斯爾大學會議口譯專業兼職講師,並在英從事口譯工作多年,口譯實踐與教學經驗豐富。
擅長翻譯領域:公共醫療、金融投資、石油化工、文化教育、汽車及航空航天等。
口譯名師5 朱旻旻
畢業院校:英國紐卡斯爾大學碩士(MAin Translating and Interpreting)
口譯經歷:國際資深同聲傳譯譯員
教學經歷:長期從事口筆譯工作及出國考試外語培訓工作
大學期間就已涉及高層國際會議陪同翻譯工作,包括大連健康城市市長論壇、夏季達沃斯論壇、第26屆國際馬拉松賽、上海國際家具展等。留英期間曾獲得紐大交傳口譯比賽一等獎,並曾長期擔任英國NHS(National Health Service)自由口譯;也曾供職多家教育機構和翻譯機構,口筆譯經驗豐富,涉及領域包括航空航天、汽車、太陽能、建築、廣告、IT、食品、醫療設備、政府公文、合同、法律文件、市場調查、網站漢化、培訓課程以及國際大會會議手冊(包括第43屆世界廣告大會、第5屆中國衛星導航學術年會、第26屆國際醫療儀器設備展覽會、第7屆中國國際安全生產及職業健康展覽會等)。通過SDL公司專業翻譯軟體Trados技能考試(高級)。
擅長翻譯領域:體育賽事、汽車及航空航天、環保能源等。
相關問題解答及說明:
1 這個高級會議口譯的報名及入學條件如何?
原則上,英語及翻譯基礎較好的同學經過該高級會議培訓,能夠更加快速地成為專業口譯譯員甚至同聲傳譯譯員,正式進入口譯圈;但該培訓涉及會議陪同口譯&交替傳譯&同聲傳譯三大板塊,基礎相對較弱的同學也可以通過更加努力,在畢業後達到陪同口譯或者交易傳譯的水平,先從簡單的口譯任務實踐開始,再進階成為專業同聲傳譯譯員。正式開課後第一節課,會對學生的能力進行評估,為今後的輔導及推薦工作提供一定的參考(註:不是考試!)
報名的條件:大學四六級通過即可報名
2 這個高級會議口譯培訓的專題篇為什麼沒有呀包括政治及外交?
事實上,政府部門的翻譯譯員工作涉及到的政治及外交內容會比較多,而作為自由譯員,一般口譯任務主要是商務類,所以培訓涉及的主要是市場上目前還是比較熱門的領域;同時,根據過去很多屆培訓總結的經驗,一般報名的學生,有些考過上海高級口譯或者CATTI證書,政治及外交話題非常熟練,甚至不需要在這個領域額外為其輔導。
但是,高級會議口譯的培訓包括一次政治及外交專題輔導及訓練,但不針對全部學員,僅為有相應需求的學員提供,且不額外收費,時間為培訓期內的一個周日。
3 這個培訓結束後會頒發證書嗎?
培訓結束後會頒發英國劍橋翻譯協會(高含金量)的口譯認證證書,證書認證主要分為優秀及合格,原則上,只要培訓掌握較好及具備了一定的基礎口譯能力的學員都可以獲得合格證書。
4 這個培訓後有可能得到推薦工作機會嗎?
培訓結束後甚至接受培訓中,英國劍橋翻譯協會及譯才口譯聯合會都會根據學員的實際情況及目前的口譯能力,選擇合適的機會向國際客戶推薦學院去參加口譯實踐,並適時對學員進行一定的輔導,幫助順利完成口譯工作,為其保駕護航。
5 以往的學員大概什麼情況,能力處於什麼位置?
劍橋翻譯協會成立已經近10年,為國內培養出100多名頂尖同聲傳譯譯員,基本上每期班的成功率達到了30%-50%(小班教學5-15人/班)。
譯才口譯聯合會成立也超過6年(譯才口譯聯合會的核心成員也是劍橋翻譯協會培養出來的)
學員中,也有本身已經是英國巴斯大學口譯專業碩士畢業的或者是美國一線名校(哈佛大學)碩士及以上的,英語及口譯基礎較好的,一般培訓尚未結束,就已經成功進入專業口譯領域;而口語及口譯基礎薄弱的,一般還是先從陪同口譯和交替傳譯開始,需要1到2年的艱苦訓練,才能真正成為專業的一線同聲傳譯專家。
5 缺課怎麼辦?
可安排下一期補休。
6 可以知道這個會議口譯培訓還有什麼特點?
第一, 會議口譯本身是比較正式的,所以培訓還是相對比較嚴格,培訓的目標是真正培養出能夠到一線會場提供專業口譯服務的譯員,不是僅僅滿足口譯愛好者的好奇,所以學習不會像一些線上的學習俱樂部,聊天的部分不是很多,更多還是頂級專家專業授課及口譯實戰練習;
第二, 培訓的授課過程會儘量做到生動有趣,緊跟時事,教材會根據最新情況有所調整,一般純英文授課為主;也包括大量的實戰訓練,現場有最專業的同聲傳譯設備及多功能模擬設施,保證學員能找到足夠的臨場感,以便更好地適應同聲傳譯工作場景。
7 通過此口譯培訓,可以提高英語嗎?
不僅能提高,而且一定會大幅提高,雖然口譯本身有一些特有的技巧,但是口譯的提升離不開對英漢雙語的精準理解和高速切換,所以口譯培訓中,包含大量英語進階提高的訓練,包括:英語演講表達&中英語言特點比較等等,通過口譯培訓,學員的英語表達一定會更加流暢,更加地道,對英語的反應速度也會大幅提升(不能提高英語的口譯培訓不是好口譯培訓)。
8 為什麼安排那麼多口譯講師授課?
因為在英漢同聲傳譯領域,各個優秀的同聲傳譯譯員雖然一般確實是通才,了解很多領域,但會專門研究兩到三個領域,所以,課程安排多個講師教學,主要是希望把各個講師在自己領域的特長充分傳授給學員,讓學員能夠全面地提高和成長。
9 劍橋高級會議口譯選拔老師的標準是什麼?
劍橋高級會議口譯的老師,都是歷史實踐教學甄選出來的精英,他們符合三個條件:
1 全世界名校出身,過硬的專業素質;
2 國內外一線同聲傳譯譯員,海量的口譯實踐;
3 多年的教育培訓工作,超強的教學能力。
歡迎轉發或點讚,讓更多小夥伴知道!
學習和進步,當然要帶上小夥伴一起!
譯才口譯,全國英語及口譯愛好者的家!
口譯培訓信息諮詢,請聯繫:
周老師 手機 13761275587