又是中秋月圓時,你遇見那個對你說「今晚月色真美」的人了嗎?

2020-12-10 東方美物說

如果這世間有一首最短的關於浪漫的詩,那就是「月亮」兩個字。

月亮一直是中國古代文人們最愛描寫的對象之一,懷念一個人、愁懷難遣、憂國憂民、人逢喜事、思鄉情切都會對著月亮吟誦一番。

有人愛它,是因為它超越時空的壯闊和永恆,「月兒彎彎照九州,幾家歡樂幾家愁。」、「今人不見古時月,今月曾經照古人。」前者是空間的高遠,後者是時間的綿長,月亮就像一隻洞察一切的「眼」,既看盡九州大地的悲歡離合,又知曉上下五千年的跌宕起伏。

也有人喜歡它清雅高潔、淡薄寧靜的氣質和圓時如盤、缺時若弓的外形。而更多人愛它,是因為「但願人長久,千裡共嬋娟」的美好期翼和「月上柳梢頭、人約黃昏後」的浪漫。

在夜生活有限的古代,最能給人以慰藉和想像的莫過於溫柔的月光了,在夜的幽暗和月的柔輝下,人們才能敞開心扉,把人生起落、兒女情長、離愁別恨通通訴與月亮。

今天的月亮之所以美,也正是因為它那斑駁的身體承載了太多人的心事吧!

它見證過愛情

「月上柳梢頭,人約黃昏後」,夜幕將啟,月上柳梢,主人公和心愛的女子在熱鬧的元宵之夜有約,當時月光如水,柳影綽綽,節日的熱鬧和喧譁與他們無關,他們只記得說給彼此的綿綿情話。「今年元夜時,月與燈依舊。不見去年人,淚溼春衫袖。」一年後還是元宵夜,月色燈火依舊,佳人卻已不在。

舊地重遊,不禁讓人回憶起甜蜜又辛酸的往事,當初主人公或許以月亮升上柳梢作為和對方約會的信號,他們在月光柳影下互訴衷腸,只有這天上的明月和身旁的柳樹聽見了他們的心事,它們見證了這對青年男女的愛情。

當時兩相依偎、耳鬢廝磨時,頭頂的月亮都蒙上了甜蜜的光輝,只覺一切圓滿。如今形單影隻,今年的月亮雖然和去年一樣明亮圓滿,在主人公看來似乎殘缺不全,因為他的心已經隨著愛人的離去而空洞,頓時所有的思念和悲傷都湧上心頭,不覺哭溼了衣袖。

這讓我想起了宋代女詞人朱淑真的一句詞:「多謝月相憐,今宵不忍圓。」對於戀愛中的人來說,「月亮」是傳遞愛情的信號,是愛情的見證,比如把「I love you」翻譯成夏目漱石的「今晚月色真美」、範柳原對白流蘇說的「我想到你的房間裡看月亮」、歌中唱的「月亮代表我的心」、「我帶你去看月半彎」……試想要是沒有了月亮,愛情會失掉多少浪漫色彩?可是對於失戀或孤身男女來說,月亮反變成一種刺激,「我」如此孤獨,你卻偏在我面前那麼圓滿,又或者看到缺月時覺得同病相憐,更添一絲落寞。

月亮本是一顆普通的星球,是歷代文人們給它穿上了浪漫美麗的外衣。當我們今天的約會場所變成酒店、西餐廳,表白求婚變成點蠟燭送玫瑰的時候,我們也再難對著月亮吟誦出那麼美麗的詩句了。不是說今天的浪漫方式就不好,只不過我相信還是有一部分人會覺得,在某個月明星稀、蘭桂飄香的夜晚,有一個人說想要和你一起去看看月亮,是最動人的情話!

它被寄託了思念

「中庭地白樹棲鴉,冷露無聲溼桂花。」月光傾洩而下,庭院裡像鋪了一層白色的霜,明亮的月色驚擾了鴉雀們的棲息,但最終還是先後睡去了。夜漸漸深了,露水越來越重,打溼了庭前的桂花。

月宮中更加寒冷,那裡的桂花樹怕是溼得更厲害些吧。「今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。」此時此刻跟我一樣抬頭望月的人何其之多,也不知這明月清輝把秋思帶到了誰的家裡?

主人公對好友的思念之重,宛如這滿院清輝,昔日他們還在一起飲酒作詩,談論時政民情和人生理想,如今卻天各一方,未免不讓人傷感。

千金易得,知己難求,人生路上能與志同道合、心意相通之人一起前行是何等有幸?可是卻難免為生計所迫或差旅變動而聚少離多,每一次相見都不知道後會是否有期。有太多心事想和對方傾訴又苦於車馬、信件都慢,我們往往看到作者或「獨上西樓」、「泛舟海上」或「庭院徘徊」、「臨窗而立」,借著月亮一表相思。

畢竟無論是相隔兩地的舊友,還是旅居他鄉的遊子,在夜深人靜之時,目之所及,唯有天上的明月最引人注目,最能讓人共情。長夜漫漫,相聚不知何夕,也只有借著這月亮的清輝把思念傳遞了。

網際網路發達的今天,我們卻最缺「思念」,因為一個視頻電話、一張機票就能解決一切。可是在千百年前若干個百無聊賴的夜晚,那些滿載相思之人,走進如銀月色中,或與梧桐鴉雀、或和石橋欄杆、鐘鼓漁火組成的悽清寂寥畫面,何嘗不是世間最美的景致之一呢?

它感動過遊人

「霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。」夜深霜重的鄉村小道上,行人絕跡、草色蒼茫,草叢中的切切蟲鳴反襯出夜的寂靜和「我」的孤獨。

「獨出門前望野田,月明蕎麥花如雪。」這夜的漫長和人生的孤寂讓主人公愁思難遣,於是負手踱步行至門前,不想抬頭眺望遠處田野時,卻被那一大片因月色朗照而晶瑩如雪的蕎麥花驚豔了,清輝幽幽,花影綽綽,好不動人!

人生苦短、世事無常,遊走在紅塵中的眾人所經受的離別愛恨、利弊紛爭或許讓人心死、目盲,然而回到最質樸寧靜的鄉間,在最柔軟平和的月下,心似乎也柔軟起來,美景當前,便覺所有寂寞憂愁都不值一提了,拋卻雜念把心思都凝聚在眼前所見清麗靜謐之景上,才不辜負這自然造物的天賦!

若你有朋友最近不痛快,就帶他去夜晚鄉間的小路上走一走吧,你們不一定能看到詩人所見的「如雪蕎花」,但若是在夏季,蛙語蟲鳴、流螢繁星必定是少不了的,再佐以月華流光,這等視覺盛宴和耳畔交響,又何愁煩憂不消呢?

「春山多勝事,賞玩夜忘歸。」,春天的大山裡景致實在美妙,遊春的興致太盛所以忘記了時間,不知不覺就到了晚上。

「掬水月在手,弄花香滿衣。」雙手掬起一捧水來,月亮的影子在手中閃爍,也不知捧起的是泉水還是月亮;撥弄花枝,花香溢滿了衣裳,已分不清花香和衣香。

貪玩誤時、捧水弄花,生動活潑的「少年感」呼之欲出,打破了原本幽靜的春山夜景,詩中並未描寫聲音,但我們仿佛能聽到山中傳來他和友人們的嬉笑打鬧聲。

「掬水月在手」,讓我想起了英國詩人布萊克的詩句:一顆沙裡看出一個世界,一朵野花裡一座天堂,把無限放在你的手掌上,永恆在一剎那裡收藏。

正所謂剎那即永恆,細微之處有洞天,作者手捧清泉月影的那一刻,或許也體會到了生命的永恆和美的無限吧!

它承載過生活理想

「空山新雨後,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。」初秋的傍晚,山雨初霽,萬物一新。如蓋青松間懸著一輪皓月,山石陡壁上掛著有如素練般的清泉,

讓人見之忘俗,心幽神清。本以為這是一幅意境悠遠的山水畫,但是作者又把鏡頭拉近,「竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。」直到浣衣姑娘們的歡笑聲穿透了竹林,順流而下的漁舟撥開蓮葉打破了荷塘的平靜,我們才發現這寂靜清幽的夜色裡還隱匿著淳樸勞動者的美好日常。

「隨意春芳歇,王孫自可留。」雖然春光不再,但這有青松明月,翠竹青蓮作伴的秋夜,才是「我」真正的嚮往,比起官場的紛爭和塵世的跌宕,這山水自然、淳樸民風才是「我」最留戀的啊!

我們沒有作者在政治上的曲折經歷,也不及他的佛緣悟性。但終日穿梭於高樓大廈車水馬龍之間、為生計或夢想奔忙不休的我們,在身心俱疲、心灰意懶之際,何嘗不羨慕這竹林間天真浪漫的浣紗女和荷塘上勤勞善良的漁民呢?

「寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。 」寒冬的夜晚,好友到訪,主人生火煮茶、以茶代酒招待客人。屋外寒氣襲人、寂寥蕭瑟,屋內火紅湯沸,溫暖如春。和好友品茗長談、圍爐夜話,只怕是冬夜裡最美好的事了。

「尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。」夜深人靜,月光和往常一樣從窗口傾瀉而下,但今晚因為有了窗外初綻的梅花和相談甚歡的友人,顯得格外不同。

是呀,爐火茗香溫暖慰藉、月色梅花賞心悅目,再兼歡聲笑語滿室,所謂神仙日子大抵如此了。

之所以喜愛這樣的畫面,是從心底裡認可這樣的生活情調,所以每次與知心好友相聚,也喜歡選一處僻靜的角落,叫來一壺花茶,慢慢煮著,邊喝邊聊,彼時內心安詳喜悅,不覺時光流逝,只恨不能一輩子坐下去……

遺憾的是我們身在都市,所見所聞不過是窗外吵嚷的汽笛聲和標兵式的路燈,於是「明月斜光穿朱戶」、「梅花映雪擬寒開」的景象也只求能夢裡一見了!

我們不及古人浪漫,大概是因為他們更懂月亮!

相關焦點

  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
  • 今晚的月色真美啊,你聽懂了嗎
    「I love you」日本文豪夏目漱石沒有把它翻譯成「我愛你。」而譯成了「今晚的月色真美啊。」這樣的朦朧,你懂了嗎?有人說我和我的影子獨處。它說它有悄悄話想跟我說,它說它很想念你,原來我和我的影子都在想你。
  • 中秋的夜你在哪?此刻只想聽你說世上最動人的情話:今晚月色真美
    今天就是八月十五中秋了,屏幕前的你今天身在何方。誰又在你的身旁呢?今晚的月亮真美啊!月滿人團圓,不知道你此刻在幹嘛不過,在這裡祝你中秋節快樂~今夜は月が綺麗ですね本來這篇文是要介紹全世界各地的中秋節都是怎麼過的。可是覺得太沒新意了,我們還是來談談月亮吧。
  • 抖音今晚月色真美是什麼意思 今晚的月色真美什麼梗
    抖音今晚月色真美是什麼意思是什麼梗呢?還不是很了解的朋友們,下面小編就為大家帶來具體介紹一下。  今晚月色真美意思介紹  「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美是什麼意思
    抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美是什麼意思?一起來看看今晚月色真美意思解釋。圖片版權所屬:站長之家「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美出處是在哪裡
    就在最近,抖音上有一個梗火了起來,相信不少網友都會刷到一個關於「今晚月色真美」的梗。相信不少網友都十分好奇,這個梗是什麼意思呢?接下來,我們就一起來了解下吧。今晚月色真美是什麼意思 「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 「今晚月色真美」日本人含蓄的告白
    中秋節又快到了,當聽到有人說「今晚月色真美」的時候,我們第一感覺是覺得在形容天氣很好,但其實他也可能在表達另一個意思哦。「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。
  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
  • 今晚月色真美……一些日語小情話說給你聽!
    今天是525,一些情話說給你聽!特殊的日子,日本情侶之間是怎麼跟自己心動的那個TA表達愛意呢?今天給大家說一下日本情侶之間的小情話!多說一個字,都不能好好表達我的心意,請接受我直接且熾熱的表白:「我愛你」,說這三個字的時候都已經把我們孩子的名字都想好了,愛してる。我愛你。日本人表白更多說:好(す)きです。我喜歡你。所以不要躲避我堅定的目光,看著我,說你呢!君のことが好きです。我喜歡你。
  • 文章——今晚月色真美
    有一天,你站在火車站東邊的那個天橋上面,夜晚的微風吹動著你的發梢,你呢,趴在欄杆上面看著遠處,我悄悄借著月光和昏黃的路燈留下了那一刻。我們走過一家打了烊的婚紗店,你說你走得累了,在人家櫥窗下坐了下來。那柔柔的月光和路燈下,櫥窗裡的向日葵真的很美很美,你坐在那兒,也真的很美很美,那一刻,我也留下來了。可是時光會老的,現在,你在哪兒呢?
  • 「月色真美」如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
    夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!月色真美,解釋為「因為有你在,月亮才格外美麗。」茜並不知道,月色真美是一句告白,這麼毫無防備的說出來,給了安曇致命一擊——安曇告白了!茜愣住了!(這正是天時地利人和的大好時機!安曇你運氣咋咋好呢!小編實名羨慕!)這麼美好的時刻,我們的女主茜當然——沒有立刻答應,並且說:交往什麼的……我不是很明白……過段時間 等我的回覆吧……!(幹得漂亮!)
  • 張薔傾情演唱經典名曲《月半彎》:今晚月色真美,你也是
    夏目漱石的情話中,為人所熟知的「今晚月色真美」最為動人,暗生的情愫在文字間流動,讓人感知著愛情的美好。作為日本著名音樂家玉置浩二的一首老歌《夜色》,張薔於2006年在其個人專輯《我希望在你的愛情裡》中,根據原曲並邀請慎芝作詞,演唱國語版《夜色》------《月半彎》。目前為止該歌已有三個版本,玉置浩二的日語版,張學友的粵語版,加上張薔的國語版。
  • 今晚月色真美是什麼梗 加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集
    電視劇《加油你是最棒的》熱播,導演真的很擅長這種打一棒子再給個甜棗的模式,一直有點喪的郝澤宇在第18集中竟然也學文人浪漫了一回,可惜福子完全不懂梗呀。  加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集  第18集。
  • 「今晚月色真美」其實並不是我喜歡你,而是要離去
    「今晚月色真美」出自於夏日漱石所說的一句話在課堂上對學生說的話。有許多的人都會認為的,「今晚月色真美」這句話是一句向彼此表白的一句表白話語。剛開始我以為是這樣的,但是後來我慢慢地去細細地去品讀這句話的時候,你會發現是有著隱晦暗示的。
  • 《月色真美》,你聽得到嗎?
    有笑中帶淚的,有「笑死人不償命」的,有讓人看了倍感無限力量的……可從來沒有一部番帶來的純粹美好能像它一樣揮之不去——《月色真美》。月色真美,是一部講到戀愛番絕對跳不過的動漫,一部我入宅這麼多年以來看過的最最最甜的一部動漫。並不是說是「大叔牙口不好」,它就像含在口中久久未化的麥芽糖。甜在嘴裡,甜在記憶裡!
  • 大鵬教育|今晚的月色真美,你說呢?
    夏目漱石說:要把「I love you」說成「今晚的月色真美」;我說:那就把「I love you too」說成「風也很溫柔」。毛姆說:「月亮和六便士,你要哪一個?」學員作品@頭像我老婆月亮像一個含羞的少女,一會兒躲進雲間,一會兒又撩開面紗,露出嬌容,整個世界都被月色浸成了夢幻般的銀灰色。
  • 流言考據→日本人說今晚月色真美=我愛你?你可能看了假的夏目漱石翻譯案例
    這篇呢,就要說一說傳說中的夏目漱石把「I love you」翻譯成「月が綺麗ですね」這件小事,先看被國內網站大量轉載的帖子—— 「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
  • 《我說今晚月色真美》—願世間所有的美好都恰逢其實
    前段時間,有句話在網上流傳起來:今晚月色真美。這句話來自夏目漱石在學校當英文老師時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文。夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「今夜は月が綺麗ですね」:正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。
  • 今晚月色真美最佳答覆句子 後半句是什麼怎麼接回復
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
  • 今晚月色真美,其實我想告訴你「我愛你」
    夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚月色真美)就足夠了。