暖心:一本《足球小將》成敘利亞難民兒童夢想的港灣

2020-12-25 中國日報網英語點津

在日本東京,來自敘利亞的留學生奧巴達•凱瑟馬正在從事著將日本漫畫《足球小將》翻譯成阿拉伯語版的工作。據奧巴達說,兒童難民在顛沛流離的生活中缺少對於人生、對於未來的夢想,他想通過自己的努力,帶給難民兒童一些精神食糧,鼓勵他們擁抱希望和夢想。在日本集英社等多方努力下,阿拉伯語版的《足球小將》漫畫書被送到難民兒童手中。奧巴達說他想給「孩子們帶去一絲笑容……讓他們忘記戰爭的糟糕記憶,哪怕不是全部,至少可以有一點幫助。」一起來聽聽這個關於夢想和希望的故事吧。

credit: Obada Kassoumah

"The situation in Syria is terrible - so terrible that I think it stops kids from dreaming. But it's their dreams that one day will make Syria good again," says Obada Kassoumah.
「敘利亞的情況非常糟糕,糟糕到那裡的孩子已經沒有夢想。但是,只有他們有夢想,敘利亞未來才會再次好起來,」奧巴達•凱瑟馬說。

"I wish I could just give them a little bit of hope and make them believe that yes, they can have dreams."
「我希望我能帶給他們一絲希望,讓他們相信,他們可以擁有夢想。」

Obada is a Syrian student in Tokyo who, by a mixture of chance and determination, has become the translator of Japanese manga comics into Arabic.
奧巴達是在東京留學的敘利亞學生,運氣和決心讓他成為一名日本漫畫的阿拉伯語翻譯。

And by another twist of fate, many of these Arab editions of football saga Captain Tsubasa have been donated to aid agencies and are being handed out to Syrian refugee children across Europe and the Middle East.
在命運的安排下,他翻譯的眾多阿拉伯文版《足球小將》漫畫被捐贈給救助機構,並送到歐洲和中東的敘利亞難民兒童手中。

For Obada, the project started as an unexpected translation job but has become something very personal and important.
對於奧巴達來說,這項公益活動起源於一份意外的翻譯工作,但卻對他個人具有重大意義。

credit: Obada Kassoumah

A narrow escape
死裡逃生

As a student of Japanese at university in the Syrian capital, Damascus, Obada received a scholarship to go to Japan for an exchange programme. That was in 2012, and the unrest in the country had already started.
2012年,奧巴達在敘利亞首都大馬士革的大學學習日語時拿到了一個日本交換項目的獎學金。那一年,這個國家已經爆發動蕩。

The situation got worse and worse and often he would be stopped by the police in the street suspecting that as a young man he might be a rebel fighter.
敘利亞的情況越來越糟糕,作為一名年輕男性,他經常在街上被懷疑他是叛軍的警察攔住。

When the situation got too dangerous, his parents decided to send him to live with his aunt in Jordan until he could leave for Tokyo.
當情況實在太危險時,奧巴達的父母決定在奧巴達前往東京前,將他送到約旦和阿姨一起生活。

It was almost already too late - it was only through personal connections that he managed to cross the border.
但那時已經太晚了,他只能動用一些人脈關係才成功出國。

When his scholarship ended a year later, he was able to stay in Japan by enrolling as a regular student, and picked up a part-time job translating Captain Tsubasa.
一年後,奧巴達的獎學金結束了,他被錄取為普通學生,得以留在日本,並接下了翻譯《足球小將》的兼職工作。

"I myself watched Captain Tsubasa as a kid on TV and I loved it," says 26-year old Obada.
26歲的奧巴達說:「小時候,我很喜歡在電視上看《足球小將》,我很喜歡這個漫畫。」

"It's a story about a kid having a dream to become a professional football player and working hard to make that dream come true."
「它講述的是一個小孩兒夢想成為職業足球運動員,並為實現夢想而努力的故事。」

"And that's something beautiful, that's something you should make these kids see."
「這個故事很美好,應該讓敘利亞的孩子們看到。」

credit: Obada Kassoumah

Initially, adapting the books for the Arab market was a mere business decision by a Japanese publisher.
最初,將《足球小將》翻譯成阿拉伯文版只是一家日本出版商的商業決策。

But they were then approached by Prof Masanori Naito, a Middle East specialist at Doshisha University in Kyoto.
但隨後,京都同志社大學的中東問題專家內藤正則教授聯繫到他們。

Prof Naito had spent several years in Damascus as a doctoral student in the 1980s and was looking for ways to help people affected by the conflict.
上世紀80年代,內藤教授在讀博期間曾在大馬士革待過幾年,他正在尋找幫助難民的方法。

He suggested the publisher could donate some of the manga books to refugee kids.
他建議出版商可以向難民兒童捐贈一些漫畫書。

"The tragedy of Syria," he says, "is a very serious concern to me. Back then I worked in villages that are now held by the rebel forces."
他說:「我非常關心敘利亞發生的悲劇。當年我工作的村莊現在已經被反政府武裝控制。」

The original copyright holders in Japan, Shueisha publishers, were immediately ready to fund the donations, he said.
他說,該漫畫的原著版權持有者日本集英社立刻準備資助捐贈活動。

Through co-operation with a number of international NGOs and Unicef, the books are now being distributed to young Syrian children in camps across Europe, Turkey and the Middle East who have escaped the terror and trauma of the civil war ravaging their home country.
在多個國際非政府組織和聯合國兒童基金會的幫助下,這些漫畫書被分發給歐洲、土耳其以及中東難民營裡的敘利亞兒童。他們為擺脫內戰帶來的恐懼和創傷背井離鄉。

"It is very far from the reality they know," Prof Naito explains. "But for kids it is very important to be able to escape from reality for a while. And these books can also give them some hope for their own future."
內藤教授說:「書中的描寫和他們所知道的現實差距很大,但是對於孩子們來說,能夠從現實中逃離一段時間是非常重要的。而這些書籍也能給他們的未來帶去一些希望。」

Manga he says, could even be "a tool of soft power against despair and radicalisation".
他說,漫畫甚至可以成為「對抗絕望和激進行為的軟實力工具」。

A surprise from Japan
來自日本的驚喜

One of the places where Captain Tsubasa now provides a small escape from reality is a refugee home in Berlin where just last week, the copies were handed out by German-Turkish NGO Wefa to around 60 refugees.
《足球小子》為柏林的難民之家提供了一處逃避現實的小小港灣。上周,德國和土耳其共同建立的非政府組織Wefa將這些漫畫書分發給約60名難民。

credit: WEFA

"It was really something quite unique and we got a completely different reaction from normal," Ismet Misirlioglu of Wefa told the BBC from Berlin.
來自Wefa的伊斯梅特在柏林接受了BBC採訪,他說:「這些漫畫書非常獨特,孩子們的反應和平時完全不同。」

"What the children usually get are of course clothes and food and so they were really surprised when we suddenly had Japanese manga books - in their own language," he says, laughing.
他笑著說:「通常孩子們得到的是衣服和食物,所以當阿拉伯語的日本漫畫書出現時,他們感到非常驚喜。」

"And you really could tell that from their eyes!"
「你從他們的眼神中就能看出來!」

Wefa in Berlin is planning to give out more of the books in the coming weeks.
柏林Wefa組織打算在未來幾周發放更多的漫畫書。

A duty to help
幫助他們是我的義務

Back in Tokyo, Obada Kassoumah is still at work putting ever more adventures of Captain Tsubada into Arabic. He is currently translating volume seven out of 37.
在東京,奧巴達•凱瑟馬仍在努力把更多《足球小將》的冒險故事翻譯成阿拉伯語。目前,他已經翻譯了37卷中的7卷。

For him, going back to Syria is not an option.
對於奧巴達而言,他無法回到敘利亞。

Instead, he will stay in Japan for now and finish his degree - he knows Syria will need his skills in the future and he hopes he can have a bigger impact if he works building links between the two countries.
目前,他將留在日本完成學業。他知道,將來敘利亞將需要他的技能,而他希望通過自己的努力發揮更大的影響,在兩國之間架起一座橋梁。

"I have friends who are fighting with the government and other friends who are fighting with the rebels," he says with a heavy voice.
奧巴達語氣沉重地說:「我有朋友在和政府戰鬥,也有朋友在和叛軍戰鬥。」

"We are all one family - and now they wish death to each other, trying to kill each other."
「我們都是一家人,而現在他們卻希望對方去死,他們試圖殺死對方。」

But he hopes his translations will put a smile on the face of a Syrian child somewhere, trying to forget the terror of the past.
奧巴達希望,他翻譯的漫畫能給某個試圖忘記恐怖過去的敘利亞兒童帶去一絲笑容。

"As a Syrian it's like my duty to help - and through this thing I can help.
「作為一名敘利亞人,我有義務幫助他們,而我能通過這件事幫到他們。」

"This way the children can - at least for a bit - forget all the bad memories they have from the war."
「這樣可以讓孩子們忘記戰爭留下的糟糕記憶,就算不是全部,至少可以有一點幫助。」

英文來源:BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

相關焦點

  • 敘利亞難民自學英語考澳洲第一,立志當醫生拯救同胞
    據《每日郵報》11月11日報導,一位28歲的敘利亞難民在自學兩年英語後,就以優異成績通過了12學年的高等教育考試,取得澳大利亞國籍。
  • 難民童工的求學路:邊打工邊寫詩
    自敘利亞危機爆發以來,大量敘利亞難民湧入約旦,這也導致難民童工人數激增,目前,在約旦大約有7萬名童工,其中,敘利亞難民童工佔了相當大的比例
  • 戰地記者做手遊 講述敘利亞難民真實逃亡故事
    開發者表示,遊戲靈感來自敘利亞難民的親身經歷,包括《世界報》上講述年輕難民使用社交媒體的文章。而在逃亡過程中,手機是這些難民手中最重要的通信工具。近日。一名曾經報導過難民湧入歐洲的記者以真實事件為背景,開發出了一款名為《Bury Me,My Love》的手遊講述了敘利亞難民的故事。
  • 敘利亞難民呼喚和平 渴望早日回家
    新華網貝魯特3月16日電(記者劉順)「5年了,敘利亞戰亂何時才是盡頭?和平何時才能降臨?我們何時才能回家?」在敘利亞危機爆發5周年之際,逃難至黎巴嫩的敘利亞難民賈瓦娜傷感又無力地問道。  賈瓦娜最小的兒子今年5歲,與危機同齡,從出生起就生活在戰亂之中。
  • 敘利亞兒童|廢墟上《心跳》刷屏的背後:數百萬兒童流離失所
    一段敘利亞兒童在廢墟上唱歌的視頻近日再次刷屏網絡,視頻中,當時10歲的敘利亞盲童安莎(Ansam)和近40名小夥伴在一片廢墟中合唱一曲《心跳》,表達他們處在戰火紛飛中的心聲,呼籲獲得正常的童年生活。據聯合國新聞網站,這首歌與視頻發布於2017年3月15日,當天正是敘利亞衝突第七年紀念日。這首歌由聯合國兒童基金會中東和北非區域大使、作曲家扎德·迪拉尼(Zade Dirani)譜寫,為受到六年衝突影響的敘利亞兒童發出強烈吶喊,呼籲世界做出共同努力,使敘利亞兒童重新獲得享有正常童年生活的權利。
  • 《足球小將》一個動漫,影響了日本足球
    其實對於足球,我並提不起半點興趣,世界盃什麼的更是從來沒有關注過!但是在我的童年記憶中卻有那麼一部關於足球的記憶揮之不去——《足球小將》。最早追看《足球小將》的時候,不知道這叫日漫,只知道是動畫片。日本這部以足球為題材的動漫,初次播放從1983年10月13日連載至1986年3月27日,它的影響力不僅帶動著日本足球的發展,還使許多人因其而喜歡上足球。2018年,《足球小將》重播,於4月3日起每周二在東京電視臺、愛知電視臺首播。
  • 難民兒童塗鴉的戰爭與和平 成強烈對比觸人心弦(圖)
    難民兒童塗鴉的戰爭與和平 成強烈對比觸人心弦(圖) 2015-09-28 10:49:35   中新網9月28日電 據外媒報導,大批來自中東的難民飽受戰爭摧殘,被迫過著逃亡生活,年紀小小的孩童也沒能倖免。德國難民登記收容處的一張塗鴉,孩子畫得不是快樂的童年而是戰爭的景象,令人看了鼻酸。
  • 敘利亞難民:感謝中國幫助,期待「基建狂魔」快來,拒絕西方施捨
    戰爭永遠是一個沉重的話題,沒有經歷戰爭的人永遠感覺不到那份痛楚,建國之前,中國經歷一百多年的救國之路,飽經戰亂的國人,始終沒有放棄追求富國強軍的夢想。雖然現在是21世紀,但「霸權主義」和叢林法則重來沒有離我們遠去,曾經中東最富裕的國家敘利亞,從2013年到現在經歷的一切,似曾相識燕歸來,今天就講述敘利亞難民一個真實的故事。
  • 承載日本足球夢的不只《足球小將》,這部漫畫可能更好看
    每次提到日本足球的發展,總會提起一部漫畫,就是《足球小將》,日本漫畫家高橋陽一抱著對足球的熱愛,以及對日本足球的期望,在1988年創作的這部足球漫畫,成為了近30年來日本足球發展的縮影,也可以說承載了日本足球的夢想,雖然至今日本足球也沒有實現漫畫中的輝煌,但是巨大的進步是世人有目共睹的
  • 德國內政部長:將撤銷「返鄉休假」敘利亞難民避難資格
    中新社柏林8月18日電 (記者 彭大偉)德國內政部長澤霍費爾18日表示,對於在德國的敘利亞難民中那些因休假等私人原因頻繁返回敘利亞的人士,不能認為其在祖國有遭受迫害的危險。澤霍費爾表示,對於這類人「必須撤銷其難民身份」。
  • 土耳其給出200萬難民解決方案,歐洲人樂了,敘利亞吃了啞巴虧!
    數以千萬計的平民淪為了難民,各個國家都接受了不少來自戰亂地區的難民。而土耳其由於其特殊的地理位置,成為了歐洲和中東之間的連接通道,大量的難民試圖取到土耳其投奔物質生活更優越的歐洲。然而這些人的大多數都滯留在了土耳其。如何處理停留在國內的數以百萬計的難民,成了土耳其一大難題。
  • 《足球小將》教學版漫畫發售,網友質疑封面上的胖子能教學踢球?
    《足球小將》絕對是80後,90後記憶中的經典日漫作品,伴隨著童年成長的童年夥伴。屏幕前的小夥伴們有多少人是因為看過足球小將的動漫作品喜歡上足球的呢?實不相瞞,我本人就算一個。正是因為看過了足球小將的動畫,開始接觸並且喜歡上踢球,也是因為如此,沒少踢碎鄰居家的玻璃。
  • 敘利亞難民再遷徙,北約大國真金白銀,出手相助
    4月12日敘利亞北部伊德利卜省,這片已經持續了9年戰爭的土地呈現出難得的祥和,多國記者此刻不擔心有炮火,在陽光下拍攝難民大規模遷徙的照片,準備發回給各自國內的媒體。伊德利卜的祥和,首先得益於1個半月前俄羅斯和土耳其達成的第二次停火協議,土耳其軍隊和敘利亞自由軍撤退M5高速公路以北。
  • 繼《足球小將》後又一足球漫畫力作,我們的徵途是世界盃冠軍!
    雖然最後以2:3惜敗比利時,但日本隊的頑強和技術讓我們看到了亞洲足球的希望。日本近幾十年的足球發展可以說和一部叫《足球小將》的漫畫分不開,許多日本主力球員就是因為看了這部漫畫而對足球產生興趣,甚至在世界範圍內《足球小將》也擁有非常大的影響力,包括阿奎羅在內的不少世界級球員也是《足球小將》的粉絲,受到它的影響並致力於足球。
  • 敘利亞難民的圖片新聞,讓我們真切明白有國才有家!
    敘利亞內戰中,這個孩子的父母雙亡,小孩每當想起父母就跑到父母墳上,睡在自己父母的墳墓旁邊,就像父母活著那樣陪伴父母並感受父母的存在。這是一種多麼孤獨無助的感覺啊!讓人落淚……  看了敘利亞難民的圖片新聞,才真切地明白什麼是——有國才有家!
  • 敘利亞難民的圖片流出,讓我們真切明白有國才有家!
    看了敘利亞難民的圖片新聞,才真切的明白什麼是——有國才有家!寒冷刺骨、渾身溼透、淚流不止;4歲的敘利亞難民錫德拉和她的家人乘坐充氣橡皮艇,在驚濤駭浪中顛簸,最終抵達了愛琴海的海岸。敘利亞的難民爸爸飢餓難耐,找到了一小塊饢餅,對孩子說:我閉上眼你再吃。我們沒有資格對自己的生活不滿意。
  • 頤養天年成奢侈願望 敘利亞84歲老太二度當難民
    自敘利亞爆發戰爭以來,成千上萬民眾逃離家園前往歐洲各國。(資料圖片)中國日報網9月10日電(信蓮)據臺灣「中央社」援引法新社報導,巴勒斯坦84歲的老太薩羅拉(Zahra Zahroura)總想著在第二故鄉敘利亞霍姆斯省頤養天年,已經當過難民的她一直靠著這股希望活下去,但隨著敘利亞戰事惡化,她被迫再次逃離。
  • 日本接受留學生敘利亞難民 允許配偶等同行
    【觀察者網 綜合報導】據日本共同社7日報導,日本政府消息人士6日透露,政府關於從今年起接收作為留學生的敘利亞難民一事,已決定允許其配偶和子女等同伴同行。從今年起的五年內,預計將接收300名左右難民。由於敘利亞內戰難見停息眉目,留學生回國有可能面臨困難,還將通過日本國際協力機構(JICA)提供在日就業援助。
  • 七名敘利亞難民在德國性侵18歲女孩,當地人憤怒了
    話說,敘利亞國內民眾常年飽受戰亂之苦,許多人被迫流離失所淪為難民,他們中的很多人會選擇逃亡國外以追求更加穩定和安全的生活。 多年以來,數百萬名敘利亞難民成功逃入德國,因為德國對待難民一直保持高度接納態度,但最近的一起七名敘利亞難民輪姦一位18歲德國少女的惡性犯罪事件,卻令許多德國人對敘利亞難民的態度有所轉變
  • 敘利亞難民支離破碎的「全家福」:有的家庭只剩一個人
    拍攝地位於黎巴嫩貝卡谷地的難民營。在這裡,大概有130萬名敘利亞難民他們既沒有能力進入歐洲避難,同時也無法回到敘利亞曾經的家鄉。攝影師在難民營中建立起了一個簡陋的工作室,他在空場搭起來一個黑色背景布,並故意拍攝到後面街道上難民的日常生活。一些人充當翻譯,幫助攝影師了解他所拍攝的家庭的故事。