"有情人終成眷屬" 最先來自於中國古代文學元雜劇《西廂記》。原句為"嘆人間真男女難為知己,願天下有情人終成眷屬",表達作者對美好愛情的讚美與支持。現在,人們常說:有情人終成眷屬。
接下來,讓我們看看這句話到底該怎麼譯呢?
第一種:「陪伴是最長情的告白」(默默相守類型)
1. Wish that all lovers in the world could be united in wedlock;
2. May all lovers unite in marriage;
第二種:「山無陵,天地合,乃敢與君絕」(生死相依類型)
1. May all the lovers in the world be couples in the end .
2. Married lovers wish to the world.
第三種:「羅密歐與朱麗葉」(瑪麗蘇類型)
Jack shall have Jill, all shall be well.
你和心中的那個Ta屬於哪種類型呢?
假期跟著普特英語微課堂學趣味英語!
普特英語微信直播課程目前已開設16門課程,有面試英語、寫作觀點拓展課、不拘一哥背單詞、兩周打造完美發音.
會員可以免費收聽所有課程
後期增加的課程也可以免費收聽
一年會員199元(原價499 )
識別二維碼即可加入會員
點擊閱讀原文立即加入會員~