小編們在編輯雜誌的過程中經常會遇到各種各樣的疑問,除了與文本內容相關的問題,還會遇到許多標點符號方面的問題。為了讓雜誌的內容符合規範,給讀者起到好的示範作用,我們常常要查閱大量資料。
中英文的標點有許多不同的地方,這一點不論是在編輯還是在寫作過程中都非常值得注意。今天來分享一下英文中省略號的用法吧!
漢語中的省略號是六個點,而且居中(……)(微信公眾號平臺暫時無法顯示居中的漢語省略號)。英語省略號是三個點,而且居下(…)。
英語省略號用法:省略號可以表示省略了引文中的單詞或者段落;可以表示意味深長的停頓或者作者的猶豫,當作者想迴避什麼或者不想直接寫什麼的時候,通常用省略號;當作者的想法沒有寫完時,可以用省略號表示。
英語省略號三個點和前面的內容之間留一個空格;最後一個點和後面的內容之間留一個空格。英語省略號如果出現在段落的最後,即省略號之後沒有其他句子時,應該在省略號之後再加上其他的標點。
《印刷形式原理》的作者Robert Bringhurst 認為,當省略號之後有其他標點時,省略號與前面內容之間的空格省去,其他標點緊跟著省略號之後。即:
i … j l…, l l, … l m…? n…!
英語中破折號有時代替省略號。
1. I doubt if he put it just that way, but … yes.
2. So … I’m going to finish up and go.
3. More slowly than ever, I said: 「Every …time …is …the …first time.」
4. 「Ask her」—the terrified probationer’s lips were moving as she tried to by-heart his message—「kindly ask her, if …」
5. From his lips, Sister Mary Joseph Praise’s name sounded like an interrogation, then an endearment, then a confession of love spun out of one word. Mary? Mary, Mary! …She did not, could not, answer.
6. 「And she is…?」 Hema said, hoping it would not be impolite to ask about her nationality.
7. Clearing his throat and finding his voice he added, 「My intentions …, I hope the committee will understand, were good. We …I hoped to bring knowledge of the Redeemer to those who do not have it.」
8.「Um. Actually—」 I mutter.(本句中破折號也可以用省略號。)
9. 「Al, this is stupid. Unless you want me to bring you a carton of fruit cocktail or some of these little jelly packets, there’s nothing I can do in h—」(本句中破折號也可以用省略號。)
(來源:中國海洋大學出版社邵成軍根據Library Online、Wikipedia等資料整理。例句摘自國外原版著作。)
你在寫作的過程中注意過這些小問題嗎?除了省略號,你還知道哪些中英文中獨特的、不能亂用的標點符號呢?
再來舉幾個例子:
中文中的書名號「《》」在英文中是沒有的。英語中是通過斜體來表示書名、報刊名等,通過引號(包括雙引號和單引號)來表示篇名的。
英文中也沒有中文中的頓號「 、」,要列舉的時候會用逗號來隔開各列舉項。
這樣的小問題要是沒注意好,在寫作的時候可能會拖你的後腿哦!
建議同學們在閱讀英文材料時多多注意標點符號~