...媒體的英語翻譯日本的天皇也就是個emperor,我_澎湃新聞-ThePaper

2020-12-11 澎湃新聞

雖然日本使用的漢字就是天皇這兩個字,但是你們這些專家學者在翻譯的時候能不能譯作國王或者皇帝?為什麼這麼說,海外媒體的英語翻譯日本的天皇也就是個emperor,我們為什麼不按照國際慣例翻譯呢

每個問題背後都有一份翹首以待的熱情,如何回復,你懂得!

已輸入0

有14個回答

謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。

說你什麼好呢

已輸入0

那麼我們也把信紙叫手紙吧

說你什麼好呢

已輸入0

我贊成提問者的意見,至於題主,有點人云亦云,沒什麼見解

說你什麼好呢

已輸入0

我想應該是說,日本更注重天皇對「天」的傳承,而中國的皇帝更多的是看中「人」吧,翻譯是一門藝術。

說你什麼好呢

已輸入0

中國皇帝不講血統?你爸爸不是皇帝你能做得了皇帝?除非你造反篡權起家

謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。

說你什麼好呢

已輸入0

又一個拿國際慣例說事的,國際的明明沒有中日之間文化融合度深好嗎

說你什麼好呢

已輸入0

知覺派 2016-03-12

皇帝只講德,不講血脈繼承和承天命?

謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。

說你什麼好呢

已輸入0

是啊,嚴重同意

天皇是唐高宗李治的稱號,被日本直接拿過去用了,在此之前日本最高統治者叫作「大王」

說你什麼好呢

已輸入0

天皇是唐高宗李治的稱號,被日本直接拿過去用了,在此之前日本最高統治者叫作「大王」

謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。

說你什麼好呢

已輸入0

英美翻錯,明白?

說你什麼好呢

已輸入0

蕭以傑 2016-03-11

「慰安婦」為啥不能譯作「性奴」?「靖國神社」為啥不能譯作「靖國神廁」,為啥喜歡直接引用日語中漢字?

謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。

說你什麼好呢

已輸入0

Zzz 2016-03-11

可是天皇是什麼呢?是專門為日本國王發明的詞吧?

說你什麼好呢

已輸入0

何必要先翻譯成英語再翻譯回來,多此一舉。天皇這詞比英語emperor更能反映天皇是天照大神子孫這條。

說你什麼好呢

已輸入0

查看此問題的另外1個回答

相關焦點