已輸入0字
有14個回答
謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。
已輸入0字
那麼我們也把信紙叫手紙吧
已輸入0字
我贊成提問者的意見,至於題主,有點人云亦云,沒什麼見解
已輸入0字
我想應該是說,日本更注重天皇對「天」的傳承,而中國的皇帝更多的是看中「人」吧,翻譯是一門藝術。
已輸入0字
中國皇帝不講血統?你爸爸不是皇帝你能做得了皇帝?除非你造反篡權起家
謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。
已輸入0字
又一個拿國際慣例說事的,國際的明明沒有中日之間文化融合度深好嗎
已輸入0字
皇帝只講德,不講血脈繼承和承天命?
謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。
已輸入0字
是啊,嚴重同意
天皇是唐高宗李治的稱號,被日本直接拿過去用了,在此之前日本最高統治者叫作「大王」
已輸入0字
天皇是唐高宗李治的稱號,被日本直接拿過去用了,在此之前日本最高統治者叫作「大王」
謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。
已輸入0字
英美翻錯,明白?
已輸入0字
「慰安婦」為啥不能譯作「性奴」?「靖國神社」為啥不能譯作「靖國神廁」,為啥喜歡直接引用日語中漢字?
謝謝提問。這裡的問題在於天皇是日本概念,皇帝是中國概念。兩者完全不同。天皇必須講天照大神的子孫,是血脈的繼承。也就是說血統第一。皇帝不講血脈繼承,只講德,也就是說是德統第一。因此這裡不是翻譯的問題,也就是說不是文本問題。
已輸入0字
可是天皇是什麼呢?是專門為日本國王發明的詞吧?
已輸入0字
何必要先翻譯成英語再翻譯回來,多此一舉。天皇這詞比英語emperor更能反映天皇是天照大神子孫這條。
已輸入0字
查看此問題的另外1個回答