如何翻譯「I love you」

2021-01-10 新民晚報數字報
  林少華

  我翻譯的村上春樹最新長篇《刺殺騎士團長》,3月8日終於正式發行了。不到半個月,三十五萬套(上下冊加起來七十萬冊)就一發而光,眼下正在連夜加印。因為盛情難卻,從3月9日開始去了滬杭甬三地同讀者見面。無論書店裡面還是大學校園,張張笑臉,陣陣掌聲,讓我歡天喜地,如在夢中。不日又要做客北大清華搖唇鼓舌……

  與此同時,關於拙譯的討論也多了起來。因我幾乎不上網,原本蒙在鼓裡。經網友指點上網一看,理性的未必理性的,建設性的未必建設性的,心平氣和的慷慨激昂的,沸沸揚揚,可比正規翻譯研討會熱鬧多了。但焦點只有一個:我譯的村上是不是百分之百的村上?或者說我譯的「團長」會不會成了營長或師長什麼的?

  其實,「百分之百」問題我在許多場合都說過了。但既然眼下相關的討論如此熱火朝天,那麼我若完全置若罔聞,未免有失風度,有失禮節。所以且容我借「夜光杯」一角再次來個老生常談,也多少算是我這個當事人做的禮節性回應。

  對此我想這樣回答:主觀上我以為自己翻譯的是百分之百的村上,而客觀上我必須承認那頂多是百分之九十或者是百分之一百二十的村上。非我狡辯,也不但我,任何譯者——哪怕再標榜忠實於原作的譯者——都概莫能外。說白了,百分之百的原作文體、百分之百的村上春樹,這個星球上哪兒都不存在。其實,甭說《刺殺騎士團長》那麼糾結的大長篇,即使「I love you」這樣再簡單不過的短句,翻譯起來也可能一個人一個樣。張愛玲大家都知道的,有一次張愛玲的朋友問張愛玲如何翻譯I love you,並告訴她有人翻譯成「我愛你」。張說文人怎麼可能這樣講話呢?「原來你也在這裡」,就足夠了。還有,劉心武有一次問他的學生如何翻譯I love you,有學生脫口而出,翻譯成「我愛你」。劉說研究紅學的人怎麼可能講這樣的話?「這個妹妹我見過的」,就足夠了。再舉個外國的例子。日本大作家夏目漱石有一次讓他的學生翻譯I love you,有的學生同樣翻譯成「我愛你」。夏目說,日本人怎麼可能講這樣的話,「今夜月色很好」,足矣足矣。王家衛更絕。據說有一次他讓他的演員翻譯I love you,有的演員譯成我愛你。王家衛說,怎麼可以講這樣的話?應該是「我已經很久沒有坐過摩託車了,也很久未試過這麼接近一個人了。雖然我知道這條路不是很遠,知道不久就會下車,可是這一分鐘,讓我覺得好暖好暖。」

  怎麼樣,就算去掉王家衛這種極端的例子,也一個人一個樣吧?上哪裡去找百分之百等於I love you的翻譯呢?

  關於翻譯,林語堂有個比喻。他說:「翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風格。」你看你看,穿上絲襪的女人大腿肯定不是百分之百原來模樣的嘛!何以如此?原因有二。其一,任何翻譯都是基於譯者個人理解基礎上的語言轉換,而理解總是因人而異。其二,文學語言乃是不具有日常自明性的歧義橫生甚或意在言外的語言,審美是其內核,而對審美情境的體悟和表達更是因人而異。按照前不久去世的余光中先生的說法,翻譯如婚姻,是一種互相妥協的藝術。這意味著,翻譯總是在海外異質性、陌生美和本土同質性、熟識美之間保持微妙的張力和平衡。好的翻譯總是介於生熟之間。好比恰到好處的二米飯。一句話,文學翻譯追求的是最大近似值或最佳模擬效果。

  對此,村上本人也發表過類似見解。他在《終究悲哀的外國語》中寫道:「翻譯這東西原本就是將一種語言『姑且』置換成另一種語言,即使再認真再巧妙,也不可能原封不動。翻譯當中必須捨棄什麼方能留取保住什麼。所謂『取捨選擇』是翻譯工作的根本概念。」翻譯必然多少流失原作固有的東西,同時也會為原著增添某種東西。流失的結果,即百分之九十的村上;增添的結果,即百分之一百二十的村上。二者相加相除,即百分之一百零五的村上,因而客觀上有可能超過百分之百的村上——這又有什麼不好嗎?要知道,藝術總是介於似與不似之間,本來就不存在什麼百分之百嘛!最後,不妨聽聽上海外國語大學高級翻譯學院謝天振教授的研究結論:「不管怎樣忠實的譯本,也永遠只能是接近,而不是等同於原作。在文學翻譯中,譯本對原作的忠實永遠只是相對的,而不忠實才是絕對的。」

相關焦點

  • 換一種方式翻譯i love you
    來來來,用你的方式翻譯「i loveyou」 王家衛有一次讓他的演員翻譯「I love you」,有的演員翻譯成「我愛你」。墨鏡王說:怎麼可以講這樣的話?應該是「我已經很久沒有坐過摩託車了,也很久未試過這麼接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車。可是,這一分鐘,我覺得好暖。」
  • 「I love you」的這個翻譯,夏目漱石看了也驚呆 節操廣告
    若將「I love you」翻譯成中文,是怎樣?你肯定要翻個白眼:不就是「我愛你」嘛!對,也不對。
  • 新民晚報數字報-如何翻譯「I love you」
    其實,甭說《刺殺騎士團長》那麼糾結的大長篇,即使「I love you」這樣再簡單不過的短句,翻譯起來也可能一個人一個樣。張愛玲大家都知道的,有一次張愛玲的朋友問張愛玲如何翻譯I love you,並告訴她有人翻譯成「我愛你」。張說文人怎麼可能這樣講話呢?「原來你也在這裡」,就足夠了。還有,劉心武有一次問他的學生如何翻譯I love you,有學生脫口而出,翻譯成「我愛你」。
  • 換一種方式翻譯i love you怎麼說?換種方式說「我愛你」的翻譯
    換一種方式翻譯i love you怎麼說?常說翻譯要講究「信雅達」,除了有意思的表達外,應該還有優美的情誼,例如「我愛你」應該怎麼翻譯呢?都聽過說「今晚的月色真沒啊」這樣的含蓄表白,你會用什麼話來表達「我愛你」?來來來,用你的方式翻譯「i love you」。以下是網友的翻譯,一起來看看吧。
  • I love you 不是「我愛你」,看到周總理的翻譯,淚目了…
    這個梗出自日本大文豪夏目簌石,據說他在當英語老師時,有次興起讓學生將「I love you」翻譯成日文。 多數學生都直譯為「あいしてる」(我愛你)。但夏目簌石說日本人比較含蓄,才不會把「我愛你」掛在嘴邊,一句「月色真美」足夠了! 之後,「月色真美」就成了年輕人之間心照不宣的表白暗語。
  • 換一種方式翻譯i love you 網友都是什麼神仙!
    今天,是平平淡淡的一天微博在經歷了李榮浩、楊丞琳領證唐嫣懷孕後,再一次風平浪靜、水波不驚突然,在微博熱搜的夾縫中出現了這樣一條熱搜#換一種方式翻譯i loveyou#這時,最為一名成熟的新媒體小編我嗅到了文案的氣息點進去兩秒後,我決定寫這篇推文#換一種方式翻譯i love you# 簡而言之
  • 情人節歌曲:Because I Love You
    got down on my knees and i pleaded with you  if i crossed a million oceans just to be with you  would you ever let me down?
  • 「怎麼翻譯I Love You」 網友造句無釐頭
    夏目漱石深諳國民性格,同時也是一名風雅之士,他將「I Love You」翻譯成「今夜月色很好」是再自然不過的事。   誰也沒想到,這麼一件雅事,居然被網友的神回復賦予了笑點。段子手「學長只能幫你到這了」領會翻譯精神,「含蓄」地開涮迪宏戀:「李雲迪有一次讓劉謙翻譯 I Love You,劉謙翻譯成我愛你。李雲迪說,我怎麼可能講這樣的話,『找力宏』就足夠了。」
  • I Just Called To Say I Love You
    I just called to say I love you I just called to say how much I care I just called to say I love you And I mean it from the bottom of my heart No summer's high No warm July
  • l love you及I like you,but just like you的最詩意翻譯
    一,l love you。夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「I love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。
  • 《Shy Girl》,總感覺下一秒就要唱出I hate you I love you
    「總感覺下一秒就要唱出i hate you i love you。」「莫名回讓我想起叫pretty girl的那首歌,可聽了後發現壓根不是一個風格。」你也愛我,好嗎All this,mysel(f)所有的所有If,if you,if都向我靠近All I hate,I love you
  • 「 I love you 」的其它翻譯方式,周總理的回答引人淚奔!
    一句英文「I love you」,簡單的三個字「 我愛你 」,蘊含的卻不知有多少濃情蜜意。但「I love you」的翻譯方式卻遠不止這一種哦,古今中外,不同領域、不同身份的各界人士都對「I love you」的翻譯作出了自己的回答。下面,就讓筆者帶領大家一同去欣賞一下吧!
  • 《每日一首經典英文曲》Baby, I love you
    i need to let you know我需要令你知道i wanna say i love you  i wana hold you tight我想說 我愛你,我想停留在你的臂彎,抱緊你i want your arms around me我想你抱緊我,and i want your lips on mine我想你輕輕的吻我
  • Ilovepoland(白了佛冷)歌詞中文諧音翻譯
    要說八月中旬抖音上最火的是哪首歌那非i love poland莫屬了,很多人也叫它做白了佛冷,反正都是英文諧音。那麼這首歌到底是什麼意思呢?下面來看看小編為大家帶來的介紹Ilovepoland歌詞中文諧音翻譯。  Ilovepoland歌詞中文諧音翻譯  I love Poland kurwa ma!
  • i really like you 歌詞中文翻譯 i really like you mp3
    以下是學習啦小編分享給大家的關於i really like you 歌詞中文翻譯以及i really like you mp3下載,歡迎大家前來試聽下載!  i really like you 歌詞中文翻譯  I really wanna stop  明明很想讓一切停下  But I just gotta taste for it  卻又捨不得不甘心就這樣淺嘗輒止啊  I feel like I could fly with the ball on the
  • I love you 不是「我愛你」,看到周總理的翻譯,淚奔
    今天就跟大家聊聊應景的話題-- love。,要大家把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的&34;翻譯成日文。you」在日文中翻譯成「今夜月色很美」,那麼在中文裡會怎樣表述?下面我找了一些名人,看看他們是如何「翻譯」I love you的,同時提供了我對中文原句的翻譯,看看你最喜歡哪種表達:
  • How long will I love you?
    How long will I love you 這首歌作為穿越類愛情電影《時空戀旅人》的靈魂插曲,意義和美感都在輕快或緩慢的旋律,和對仗工整的歌詞裡。How long will I love you?
  • 日本文豪如何說 I love you
    最為人所知的要數日本知名作家夏目漱石的一段翻譯「佳話」:他曾將「I love you」翻譯成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。據說時任英語教師的夏目漱石遇到了一名學生,將「I love you」翻譯成了「我君を愛す」,但夏目漱石卻覺得很彆扭:「日本人才不會說這麼露骨的話,不如翻譯成『月色真美』更加貼切。」 因為這一翻譯並非正式出版物,所以很難考證,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事卻逐漸流傳開來,也成為了許多人婉轉表達愛意的「暗語」。
  • 情人節歌曲:forever and ever-because i love you
    >情人節歌曲:forever and ever-because i love you2016-01-28 13:52:46出處:其他作者:佚名  If I got down on my knees and I pleaded with you  如果我跪下雙膝向你祈求寬恕  If I cross a million oceans just to be with you  如果我橫越億萬個海洋 只為與你相守  Would you ever let
  • love you you
    新東方網>學前>幼兒教育>趣味學習樂園>學前班英語>正文love you you   1 張瑤的《赤道與北極》   love you and love me