好用的美國常用俚語?It’s a rip-off什麼意思?
文/Frank Xia
俚語是指的非正式、較口語的表達形式,是通俗易懂且具有地方特色的語句。在小學時期,我記得我們班的英語老師就曾經說美國有個Slang,然而一直不知道它Slang又和我的英語分數有什麼關係。
直到2018年的夏天,當我的一個美國朋友問我中國成語的時候,我才知道,其實對於俚語知道的多少,和這個人是否願意融入到當地文化、這個人的語言水平也是掛鈎的。
一個人的語言水平有很多種,其中學術語言是一種,也就是我們提倡的正統的英文及其使用方法。另外一種是俗語水平。
然而,在美國很多地區,有很多的人學術標準的英語並不好,而只是會一些簡單的英語,比如說美國紐約布魯克林地區黑人(African American Vernacular English)說: Yo, how you doin』=how are you doing?
有的時候苦於聽不懂。在這裡推薦幾個給大家,很方便,很好用:
Bang
「Bang」 這個詞是爆炸的意思,「buck」是美元的別稱。」Biggest bang」有「爆款」的感覺。點菜可以這樣問,性價比最高的是哪一款?
這句話一般用在點菜的時候,比如說你在漢堡王(Burger King),然後你看到五花八門的漢堡,這時候你說一句: 「Hey, I wonder what’s the biggest bang for my buck?」
他們服務員聽到這個,應該是先表示吃驚,然後迅速的給你推薦幾款漢堡,一般都是當日打折的那種,或者是她自己覺得好吃的。
2. 「A piece of cake」=小菜一碟
蛋糕
當時我在吃飯,吃的好像也是漢堡。這個時候兩個美國朋友討論起來了,「Yeah, that… is really a piece of cake.」
我在找那個蛋糕在哪裡,怎麼漢堡店還會有蛋糕?於是問她, 「where is it?」他們說,「You mean the exam?」我說,」what?」如果我知道小菜一碟這樣翻譯,我就不會去找蛋糕在哪裡了。
那我們如何表示一塊蛋糕呢?A slice of cake.
3. 「Scoot over」=往那邊靠一靠
我在開學典禮的時候,學校發了一張去學校附近酒吧的券,然後由於人很多,不得不擠坐在一張長凳上,我在最裡側的位置,然後美國朋友告訴我,「Hey Frank, scoot over.」 往裡坐一坐,我才知道。
我還以為是scooter (摩託車)。
Scooter
4. 「Put lipstick on a pig.」=無濟於事
表面看起來是給豬塗口紅,其實是表達「在事情本質已經定了的前提下,再勞作都是徒勞無功的。」
我們小組有一個論文還有五分鐘就截止了,已經喪失信心的Bryan跟正在瘋狂重新寫Conclusion部分的John說,「Man, don’t try to put lipstick on a pig.」也就是說,這麼短的時間,我們不要徒勞無功、杯水車薪了,反正也無濟於事。
Pig
5. 「Break a Leg!」=好運!
這個和表面看起來的意思正好相反。
原來人們說」Good luck!」就是字面意思,後來開始說反話。據說是因為他們覺得「祝好運」反而會帶來黴運,所以他們索性直接說:「斷條腿!」
這樣就能真的帶來好運了。難道美國人民也讀過「塞翁失馬,焉知非福」的故事嗎?
我有天準備去考試了,跟同學Chris說再見。只聽Chris說「Break a Leg!」
不知道啥意思,我說: 「What???」
Legs
6. 「a rip-off」=很貴
最近買了一雙最新款的阿迪達斯。Chris說「It’s a rip-off」 也就是說這個很貴。It’s expensive. Don’t buy it, dude.
Rolls Royce
要注意,這些習語或者是俗語的用法必須要用的精確,連冠詞都不能多加或減少,以保持其意思,這就是俗語的特點。