Now we're talking, 千萬別翻譯成「現在我們說話」!

2021-02-14 YOU書社

Now we're talking

這句話是什麼意思?

如果你理解成

「現在我們在聊天」

那就鬧笑話啦!

我們先來看一下權威的解釋:

This phrase is generally used to indicate an improvement in a situation. It means that things have gotten better or more interesting.

當情況明顯好轉時,或者突然變得有意思時,或者對方終於開竅了,或者妥協了,可以使用這個表達。

這個表達類似於漢語裡的

「這才像話「

」這才對嘛」

「你早說不就得了」

我們一起來看兩個例句體會一下:

-I heard American will resume executions of death row inmates.

-Now we are talking.

-我聽說美國將要恢復死刑了。

-這才像話嘛!

-I think we should stop gossiping about their divorce.

-Now we're talking!

-我覺得我們不應該繼續對人家離婚的事說三道四了。

-這才對嘛!贊同!

另外,還有一個類似的表達

now you're talking

也是同樣的意思

來看兩個例句:

-When I get back to school, I'm going to study harder than ever. 

-Now you're talking!

-我回到學校之後,一定努力學習。

-好樣的,這樣就對了!

-Let's go and watch a movie together. 

-Now you’re talking! I heard the movie Ne Zha is rated excellent.

-今晚請你去看場電影怎麼樣? 

-好主意!我聽說電影《哪吒》評分很高。

好了,今天學習的這兩個表達:

now we're talking

now you're talking

你都掌握了嗎?

上期複習:

Seasoned food, 千萬別翻譯成「季節性食品」

相關焦點

  • 「Now you're talking」千萬別翻譯成「現在你說話」!
    在英語口語中,我們經常會聽到外國小夥伴說:Now you're talking.如果僅僅從字面去理解這個英語表達的意思,把它翻譯成:「你現在可以說話了」,你可是會鬧笑話的哦。其實,Now you're talking這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思,表示對對方剛剛說話的內容表示贊同。OK, It's time for me to pull myself together.Now you are talking!是啊,是時候打起精神了。
  • 老外跟你說「Now you're talking」,不是讓你現在說話
    如果按照字面去理解這個表達的意思,翻譯成:你現在可以說話了。會鬧笑話的哦。所以今天蛋詞君幫大家解讀下「now you're talking」的意思和用法。B:Now you are talking!A:是啊,是時候打起精神了。B:這才對嘛!除了用"Now you are talking." 想要表達「你說得對!」、「我贊同」的方式還有很多,我們今天就來學幾個不一樣的英文表達吧~「You are so right.」
  • "Now you're talking"才不是你現在可以說話了的意思
    口語中,經常會聽到有外國小夥伴說:Now you’re talking. 那這個表達是什麼意思呢?如果按照字面去理解這個表達的意思,翻譯成:你現在可以說話了。會鬧笑話的哦。所以今天Echo幫大家解讀下」now you’re talking」的意思和用法。 我們先不直接說意思,先來看一個對話。大家可以從這個對話裡面猜下它是什麼意思。 A: So what should I get Jack for his birthday?我該給傑克準備什麼樣的什麼禮物呢?
  • Now Or Never中英文歌詞翻譯
    Baby I've been done enough talking  親愛的我受夠了 別再說  Need to know that you're mine  只要知道你是屬於我的  Baby we've done enough talking  親愛的我們已經說得夠多  Gotta
  • 千萬別翻譯成 internet red
    從開山鼻祖鳳姐、芙蓉姐姐等等,到現在層出不清的各路網紅,影響到娛樂八卦的每一塊陣地。那麼問題來了「網紅」用英語該怎麼翻譯呢?如果你直譯成「internet red」外國人肯定會一臉懵圈的其實我們所說的「紅人」「名人」在英語裡可以用celebrity來表達celebrity /slebrti
  • [美劇口語] I think we're pulling it off!
    美劇中的使用實例A:Oh my god, I think we're pulling it off! Don't jinx it! Don't jinx it!A:天啊,我想我們一定能行的!千萬別倒黴!千萬別倒黴!
  • 千萬別把lose head 翻譯成丟了腦袋!
    head在英文中是多義詞,在日常生活和商務英語中都很常用,很多時候都不能直接翻譯!
  • Now you are talking!不是 「現在你在說話」的意思!
    大家好,我是[英語每天一句]的CJ,今天要和大家分享的口語表達是:Now you are talking.
  • "Now you're talking「才不是」你正在說話"的意思!小心別說錯
    在英語口語中,我們經常會聽到外國小夥伴說:Now you're talking.如果僅僅從字面去理解這個英語表達的意思,把它翻譯成:「你現在可以說話了」,你可是會鬧笑話的哦。其實,Now you're talking這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思,表示對對方剛剛說話的內容表示贊同。OK, It's time for me to pull myself together.Now you are talking!是啊,是時候打起精神了。
  • right now,right away和just now的用法辨析,是不是最難區別?
    1. just now 意為「剛才」,與right now和 right away意思不同。Who is the man you were talking to just now?剛才和你說話的那個人是誰?You were rude to her just now.你剛才對她很無禮。
  • "Now you're talking"才不是「你正在說話」的意思!說錯話小心被嫌棄...
    在英語口語中,我們經常會聽到外國小夥伴說:Now you're talking.如果僅僅從字面去理解這個英語表達的意思,把它翻譯成:「你現在可以說話了」,你可是會鬧笑話的哦。其實,Now you're talking這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思,表示對對方剛剛說話的內容表示贊同。OK, It's time for me to pull myself together.
  • 「Now you are talking.」可不是「你正在說話」的意思!
    今天要和大家分享的口語表達是:Now you are talking.這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思。- We can't turn a blind eye to the feedbacks from customers.
  • 每日一句英譯英:We're childhood sweethearts
    每日一句英譯英:We're childhood sweethearts用英語學英語:We're childhood sweethearts我們開始訓練用英語學英語時,要注意幾點Okay.I got you.When we say/If we say……,we mean……這個「使用英語」的句型一定運用熟練,也沒必要再一轉換成中文才能理解了吧。是我們用英語學必用「英語思維」句型。
  • 「好好說話,別給我打岔」英語怎麼說?
    【Modern Family S3E2】【發音】/səʊ/ /aɪ/ /ɑːsk/ /æsk/ /əˈbaʊt/ /wɜː(r)k/ /ənd/ /juː/ /tʃeɪndʒ/ /ðə/ /ˈsʌb.dʒekt/【發音技巧】ask about連讀;about work類似不完全爆破的處理;and you音的同化;subject失去爆破+不完全爆破;
  • I've got too much worrying to do
    I've always been a rotten sleeper. My brother also used to be a rotten sleeper but now he says he just waits until 1 am before lying down.
  • 英美劇經典一句|If it's important to you, we're with you to the end.
    今天我會跟大家聊一聊《獅子王》中的經典臺詞:If it's important to you, we're with you to the end.If it's important to you, we're with you to the end.
  • BBC LEARNING ENGLISH The English We Speak Frontliner
    Secondly, I think you've mixed up front of the queue with 『frontliner』 – which is the word we're talking about in this programme.RoyAhhh – right.
  • We're right on the money. 我們眼光精確.
    每天三句We're right on the money. 我們眼光精確。We're on the verge of success. 我們成功在望。We're on the threshold of victory. 我們勝券在握。
  • 謹記:這8個詞在國外千萬別亂說 暱稱變罵人
    In most other English-speaking countries, they're called "bumbags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy(and no, we're not talking about the rear end)。
  • 清晨朗讀1459:We're All Monastics Now
    我們今天的練習內容來自 Leo Babauta,叫 We’re All Monastics Now。Monastic 指的就是跟修道院有關係,在這裡做複數名詞指的是「和尚」。美國現在在慢慢 「re-open」(「重開」,也許太早),但是這段時間大部分人待在家裡,就跟前一段國內的情況一樣,對所有人都是很大的挑戰。