sth will backfire ……將會適得其反
Harry and Meghan's mistimedattempt to control the tabloids will backfire | Suzanne Moore
哈利和梅根(Harry) 和梅根(Meghan) 哈裡和梅根控制小報的企圖不合時宜,結果會適得其反 | 蘇珊·摩爾
咬文嚼字
今天的內容純粹因為喜歡這個照片,看著很有電影效果,主要是,疫情久了,想出門不敢出門的心在作祟吧。但,不可否認的是,確實有精彩又不多見的小詞,值得收割:不合時宜,適得其反。
mistimed
不合時宜:我大約會翻譯成sth be inappropriate,但是英語裡,竟然有如此簡單靈動的小詞能傳神表達呢!
mistime= mis壞的,錯的 + time 時間
= v. 使得不合時宜
mistimed= mistime + ed形容詞化動詞
= adj. 不合時宜的
動詞變成過去分詞後:1,成為形容詞:很多都具備了形容詞功能和性質,它表示主語存在的狀態,可以是表語、狀語、補語、定語,不再表達被動,2,時間價值:暗示他所修飾的核心詞已經完成了。
backfire
產生事與願違的不良(或危險)後果;逆火; 回火
預先放火,發生意外
背後的火,是不是意外呢?我們都知道後院不能著火,這一定是意外啊!太形象啦!
tabloids
小報(版面通常比大報小一半); 通俗小報(文短圖多,內容多為名人逸事,常被視為不太嚴肅)。比如:Environmentally friendly tabloids 環保小報……