太陽後衛德文-布克在社交媒體上說道:「你們可以叫我布克或者D布克(D-book),德文讓我聽著有點不舒服。」
由此可見,中外球迷對為球星起外號的行為都是樂此不疲的。因為中英文很多梗都不是互通的,所以也使球星們的外號五花八門。
一,縮寫型
球員名和姓的縮寫,根本無法翻譯。
最有名的是克裡斯·保羅的CP3;最經典的是基裡連科的AK47;最沒名氣的是德隆的D-Will;還有麥迪的T-mac,如果簡寫成TM,在中文語境就不好聽了,同理還有吉米·巴特勒的JB...
二,直譯型
考辛斯的英文名字cousins去掉s就是表姐妹的意思,所以中國球迷親切的稱呼他為表妹,五大三粗的鋼鐵直男表示很不喜歡這個軟趴趴的稱呼。
羅斯的名字Rose翻譯過來就是玫瑰,雖然老外都稱呼他為D-Rose,但玫瑰更符合你的氣質,期待再次綻放。
奧尼爾生涯中有20多個外號(絕大多數都是自己起的),但大鯊魚卻是最深入人心的。他的英文名字Shaquille O'Neal和Shark讀音很像,翻譯過來就是鯊魚,所以奧尼爾被中外球迷親切地改了名。
三,諧音式
有直譯就有音譯,比如萊昂納德的卡哇伊,對比球場上的不苟言笑,也是一種反差萌。
保羅·喬治英文名Paul George,怎麼讀都是泡椒...直達靈魂的翻譯。
諾維斯基,因為斯基,所以被叫司機,老了以後就是老司機。因此,所有斯拉夫人都是老司機。
四,外貌式
庫裡長得萌,所以叫萌神;麥基長得囧,所以叫囧神...取名鬼才。
小喬丹長得像新版三國裡的劉備,所以叫劉皇叔;科沃爾長得像周杰倫,所以叫杰倫;尤因長得像灌籃高手裡的赤木剛憲,所以叫大猩猩;威少長得像烏龜,所以叫神龜;薩姆·卡塞爾長得醜,所以叫外星人…
五,中國特色式
快船,魔術,猛龍,老鷹,山貓和森林狼對應著船長,魔獸,龍王,鷹王,貓王和狼王,分別是布蘭德,霍華德,波什,喬·詹森,傑拉德·華萊士和加內特。
nba在中國剛開始大規模普及的時候,這一個個「王」代表著中國球迷對nba球星最初最美好的記憶。
好在艾弗森在76人時,已經有了答案的響亮稱號,否則一個人王...
六,象徵式
能有這個稱號的大都是超巨,他們在球場統治級別的表現讓觀眾不由自主的說出那些稱呼。
「小皇帝」詹姆斯,「答案」艾弗森,「閃電俠」韋德,「真理」皮爾斯,「死神」杜蘭特等等。科比早年被叫做「小飛俠」,後期被稱呼「黑曼巴」,曼巴精神永不滅!
當然也有奇奇怪怪的稱呼混進來,比如「小鋼炮」...
七,其他式
揚尼斯·阿德託昆博因為名字太長被叫做字母哥;安東尼·戴維斯因為濃密的一字眉被叫做濃眉哥;而詹姆斯·哈登因為很社會被叫做登哥…
總之,中國球迷起外號,既要兼顧信達雅,又要概括球星特徵,在這方面我們稱第二,沒人敢稱第一。其中最讓我喜歡的一個外號,當屬「鳥人」安德森,屬實精髓。