剛到國外,離得開爸媽,離不開翻譯啊。
想買的東西日文不會說,買來的東西說明書又看不懂怎麼破?
口語、俚語、流行詞到哪查?
長文、網頁有沒有好的翻譯工具推薦?
.
一到國外,各種語言問題撲面而來。
20年前,學習外語要靠厚厚的紙質詞典,10年前進化為電子詞典。
如今,一部上網手機和幾款APP,就能實現一次說走就走的跨語言旅程……
感謝這個時代,網絡翻譯普及率相當高,具備即時翻譯功能的軟體和裝備備受矚目,雖然不能完全替代人工翻譯,但解決單詞和一般出行已無太大障礙。
這幾款「翻譯神器」你都知道嗎?
翻譯界的大拿「Google翻譯APP」
問路看說明書?拿出來晃一晃就可以了。網站上不懂的英語或日語,整段刷上大致意思也能捕捉。
有道翻譯官APP
語音識別功能比較強大。
其他還有「必應翻譯」、「翻譯君」等。
但丹波試驗發現,比起日譯中和英譯中,中譯日和中譯英效果更好。
對於留學生來說,詞典APP的應用範圍更廣,僅限詞彙層面,網絡查詞已經做的非常強大了。
中日詞典的話推薦「滬江小d詞典」(日日詞典廣辭苑等不在此篇討論範圍內),中英詞典的話推薦「靈格斯詞霸」、「必應詞典」、「有道詞典」等,還有一個在線俚語詞典「Urban Dictionary」。
學術名詞和專業名詞可以使用「術語在線(termonline.cn)」、「CNKI翻譯助手」等。
此外,「google翻譯chrome插件」可以自動檢測英文網站,一鍵全文翻譯。不過,全文翻譯的效果和內容,大多數時候很糟心,最坑的是沒法對照中英文翻譯,如果遇到看得雲裡霧裡的中文翻譯以及看不懂的英語原文,還是用詞典吧!
網頁翻譯還有一個叫「有道網頁翻譯」,可選擇翻譯級別,選擇的難度等級不同,會自動標註出難詞的注釋。然而,貌似以【https】開頭的網站均不可翻譯。這是個坑。
計算機輔助人工翻譯或許是未來方向
日本科技公司Logbar日前推出一款翻譯神器ili,外形類似錄音筆,0.2秒即可實現日語、中文和英語之間的高精度互譯。在官方發布的一段街頭測試視頻Kisses in Tokyo中,不會說日語的英國人Dean在街頭搭訕日本女孩,許多女孩因為不會講英文打算避開,但聽到ili即時翻譯出流利又清晰的日語時又紛紛大呼神奇。據悉,東京機場、地鐵站均可租賃ili,可謂是來日遊客的福音。
與此同時,中國的百度輸入法也不甘示弱,最近在日本也出了一把風頭。據共同社報導,百度輸入法為了滿足中國遊客需求,在iOS7.5版本中上線了實時翻譯功能,讓旅客打破語言限制,輕鬆出國。
即時翻譯產品取代人工翻譯的話題最近被炒得很熱,如果翻譯這扇大門被完全攻破,不少被外語掣肘的人才將不再有語言障礙,才能也將得到最大化的施展。
但距離實現這個目標還需花費未知的年數,在筑波生活的小夥伴們,請大家把翻譯輔助工具用到極致的同時,繼續學好日語。
因為,學習外語不僅是文化之間的轉換,它與其他技能相似,還可以拓展我們的思維,也許未來某一天,全世界的人人手一部翻譯機,真正實現了語言溝通無障礙。但我相信,還是會有一部分人在執著地學習著某一門或某幾門外語,單純僅為興趣,也許這就是人不同於冰冷的計算機的一點吧。
第957期
—END—
左手?右手?在日本開車傻傻分不清楚
為九寨溝祈福,讓防災成為一種習慣。(防災指南在其中)
麻將要衝向奧運?一大波麻友正向摘金的路上趕來!
領略日本飲食文化?はま壽司帶帶你!
為給大熊貓寶寶起個名,日本人民操碎了心
美國教授致中國學生的「開除信」,你怎麼看?
網站BBS:
www.rabbit-radio.jp