每個人的生命中都有不如意的時刻,有時我們會選擇直面應對,有時卻只能默默忍受。英語中有哪些說法有「任勞任怨」、「忍耐」等含義?一起學習幾個形容「忍受痛苦」的英語表達。
1. Take the bad with the good 好壞都忍受
這個表達字面意思是「承受事情必有的好壞兩面」,我們可以理解為「好的壞的都看得開」。
例句:
My office is located in Central London but it's too far from home. I'll need to take the bad with the good. 我的辦公室位於倫敦市中心,但是離家太遠了。有利有弊,我都甘心接受。
2. Grin and bear it 默默忍受
「Grin and bear it 一笑而過」用來形容「在困難來臨時不抱怨,默默忍受」的心態。其中,「grin」的意思是「咧嘴笑」,而「bear」是「忍受,承受」的意思。
例句:
I can't get an appointment to fix my toothache, so I'll just have to grin and bear it. 我預約不到牙醫治牙疼,所以只能默默忍受。
3. Have the patience of a saint 極盡耐心,從容淡定
如果你「have the patience of a saint 擁有聖人一般的耐心」,那麼說明你遇事從容冷靜,有耐心,不被任何煩心事打擾。
例句:
You must have the patience of a saint to listen to his complaint. 你一定有聖人般的耐心才能聽得了他的抱怨。
4. Take it on the chin 任勞任怨
這是一個非常形象的口語表達。尤其比喻在艱難的時期,勇敢地、無怨無悔地承受生活帶來的痛苦,就像我們漢語中的「抗住痛苦」。
例句:
When life hits you hard, you've got to take it on the chin. 當生活把你狠狠擊倒時,你得毫無怨言地承受。
5. Put up with it 承受,忍受
在這裡,「Put up with something/somebody」意思是「忍受某事或某人」。
例句:
The room is too messy - I can't put up with any more. 這房間太亂了,我再也忍受不了了。
歡迎補充其他表達.我們留言板見.
公子的Wechat | Childddde