總傻傻分不清?5分鐘理清英語中的親屬稱謂

2020-12-11 中國青年網

  其實,歪果仁的親屬稱謂很好掌握,比如uncle一個詞可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,簡單粗暴。

  但是架不住中國小夥伴習慣了複雜思維,總在糾結他們到底怎麼分清楚誰是誰呢?那咱們今天就細細理一遍,看看各種親戚都怎麼叫。

  集中精力,越往後越難,要堅持看完哦!

  immediate family

  直系親屬

  Immediate family這個概念在各種法律中會有不同的定義,但一般來說,英文中的直系親屬包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。

  Close relative也可表達同樣的意思。

  extended family

  稍遠的親屬

  Grandparents

  英美人民稱呼自己的祖父母時有很多種親暱叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爺爺、外公可以叫作grandad、grandpa等。

  但對他人提起自己的祖父母時,一般就說grandfather和grandmother。

  如果你想分清楚到底是爸爸那邊還是媽媽那邊的祖父母,就可以用「on ... side」的表達,例句:

  My grandmother on my mom's side is Korean.

  我外婆是韓國人。

  你還可以用maternal grandparent來指代外婆外公,爺爺奶奶則稱為paternal grandparent。這種說法比較正式。例句:

  The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.

  病人說他的外祖父死於腦癌。

  曾祖父母是great-grandparents。所以great-uncle就是舅老爺、姑老爺,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。

  你可以繼續在前面加great-,表示再上一輩的祖父母,例句:

  My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.

  我的曾曾曾爺爺打過內戰。不過,你可以直接叫他們ancestors,祖輩。

  同理,你也可以有曾孫子、曾孫女(great-grandchildren),他們都是你的descendants(後代),或offsprings(子女、後代)。

  Aunts and uncles

  叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨媽舅舅就是maternal aunt/uncle。

  他們都是你的aunt/uncle by blood,有血緣關係的。

  他們的配偶則是aunt/uncle by marriage。

  和中國孩子管爸媽的朋友叫叔叔阿姨一樣,有些外國家庭裡,孩子也會叫爸媽的好友aunt或uncle。

  Cousins

  當人們說到cousins這個詞時,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。

  其他的遠親(distant relatives)也可稱作cousins。

  Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

  Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

  你的親兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。

  接下來,燒腦的部分來了。

  如果有一個人跳出來說,我是你的second cousin once removed,你知道你們是什麼關係嗎?

  Removed其實相當於中文裡的輩分,差一個輩分,叫做once removed,差兩個輩分就是twice removed。

  in-laws

  姻親

  In-law的用法通常適用於配偶的直系親屬,比如mother-in-law(嶽母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更遠一點的配偶的親戚,人們就會更清楚地解釋其中關係,而不用in-law,如,

  My wife's grandmother passed away last week.我妻子的奶奶上周過世了。

  自己的女婿、兒媳也可以叫son-in-law和daughter-in-law。

  other relations

  其他親屬關係

  離婚(divorce)、再婚(remarriage)、領養(adoption)會產生的一些更複雜的家庭關係,比如:

  step-father/mother 繼父繼母

  繼父繼母的孩子叫做step-brother或step-sister。

  你的親生父親/母親和繼母/繼父共同生育的孩子則叫做half-brother或half-sister。

  養父養母稱為adoptive parents,而被領養的孩子管自己的親生父母叫biological parents或birth parents。

  親屬關係相關詞彙

  kinfolk, kin 親屬

  kinship 親戚關係

  next of kin 近親

  generation 代

  branch 支,系

  tribe 部族,部落

  clan 氏族

  race, breed 種族

  lineage 宗族,世系

  stock 門第,血統

  of noble birth 貴族出身

  of humble birth 平民出身

  origin 出身

  ancestry 祖先,先輩

  ancestors, forebears, forefathers 祖先

  extraction 家世

  offspring 後代,後輩

  descendants 後代,晚輩

  progeny 後裔

  succession 繼承

  consanguinity, blood relationship 血緣關係

  kinsmen by blood 血親

  affinity 姻親關係,嫡戚關係

  family tree 家譜

相關焦點

  • 5分鐘幫你理清英語中的親屬稱謂
    其實,歪果仁的親屬稱謂很好掌握,比如uncle一個詞可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,簡單粗暴。但是架不住中國小夥伴習慣了複雜思維,總在糾結他們到底怎麼分清楚誰是誰呢?那咱們今天就細細理一遍,看看各種親戚都怎麼叫。
  • 【愛貝分享】5分鐘幫你理清 英語 中的親屬稱謂
    其實,歪果仁的親屬稱謂很好掌握,比如uncle一個詞可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,簡單粗暴。
  • 「舅老爺、姑姥姥」用英語怎麼說?5分鐘幫你理清英語中的親屬稱謂
    點擊上方藍字,關注「北語託福」與中國七大姑八大姨的複雜親屬稱謂相比,外國人的親屬稱謂很好掌握,比如uncle一個詞可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父
  • 不再傻傻分不清!
    又到了學位英語的備考季,最近經常有朋友問我:學位英語有什麼用,是必考的嗎?我平時按照規定的課程進行學習、考試,拿到的是畢業證還是學位證啊?為了幫大家解除疑惑,今天我們簡單聊聊什麼是學歷,什麼是學位,以及二者有何區別。希望能幫到大家。
  • 遼寧天海:專升本英語中那些讓你傻傻分不清的單詞,進來看一看
    英語考試一直以來都是「學渣」們心中永遠的痛,特別是在考試中遇到一些同音詞,可能只有一個字母的差距,但是實際意思天差地別,導致混淆了概念,丟掉分數,關於讓我們傻傻分不清的英語單詞,都有什麼特點呢?
  • 【學姐帶你學英語】——one和first傻傻分不清?數字到底該怎麼說?
    【學姐帶你學英語】one和first傻傻分不清?數字到底該怎麼說?今日問題⊙怎麼規範地用好數字的表達?英語的數字我們基本都知道基數(Cardinal Number)是 one, two, three...序數(Ordinal Number)是first, second, third...但是你有沒有梳理過各種數字的表達,到底該怎麼規範使用呢?月份:「March twenty-first」 三月21號,而不是March Twenty-one。
  • 傻傻分不清的義大利大學!你到底分清了麼?
    那麼~國內都有哪些傻傻分不清的大學呢?義大利又有哪些容易讓同學們和家長都傻傻分不清的大學呢?米亞說了!NO哥!今天來科普!(上)MAMAMIA乾貨||來自米理米理米理還是米理的特別專業(下)P.S:博科尼更不用多說了!歐洲數一數二!國際上排名靠前的商學院!更不會是某些學校的附屬學院了。
  • 水果中的雙胞胎,龍眼和桂圓、提子和葡萄、鳳梨和菠蘿傻傻分不清
    水果中的雙胞胎,龍眼和桂圓、提子和葡萄、鳳梨和菠蘿傻傻分不清,接下來就看看有哪些雙胞胎水果吧!1、龍眼和桂圓和黃皮桂圓一般可以叫做龍眼乾但是龍眼一般不叫做桂圓,小時候總是以為桂圓是一個新品種,後來才知道桂圓就是曬乾了的龍眼,一個有水一個沒水,但是有水的卻不叫做桂圓就只叫做龍眼,沒水的可以叫做桂圓也可以叫做桂圓乾,很小的時候覺得龍眼和荔枝是一樣的,就是龍眼的肉少了一些,後來又覺得黃皮和龍眼很像,真的是傻傻分不清,後來有了辨別能力知道了黃皮一般是橢圓形而且還很酸
  • 歪果仁也傻傻分不清的英語詞彙!
    比如affect/effect、less/fewer傻傻分不清?其實,不光你分不清,外國人他們有時候也分不清……今天就一起來學習一些,「歪果仁也容易混淆的單詞們」!   alibi/excuse   Alibi表示「某人不在場的證據」,容易與「excuse」(理由、藉口)這一寬泛籠統的概念混淆。   ▌例句   The police broke her alibi by proving she knew how to shoot a pistol.
  • 豆子傻傻分不清:「荷蘭豆」在荷蘭叫「中國豆」?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文豆子傻傻分不清:「荷蘭豆」在荷蘭叫「中國豆」?他……說在荷蘭叫 『中國豆』……」我們說的荷蘭豆,荷蘭語為「peultjes」,在英語裡叫「snow peas」,這玩意還真的有時被稱為「chinese peas」。在這個綠色豆子多得已經傻傻分不清的世界,這樣一條有趣的微博引起了網友們廣泛的討論:「豆子啊豆子,你究竟荷蘭籍呢還是華裔呢?」   果殼網網友一如既往具有科學探索精神,展開了熱火朝天的討論。
  • 巧記英語順口溜,傻傻分不清的介詞一分鐘搞定,為期末考試加分
    很多學生在學習英語的時候,非常頭痛英語介詞,因為介詞用法非常相似,最重要的是中間沒有明顯的硬性區別,考試的時候很多學生總是容易弄混,今天就給大家介紹一種非常好記的英語記憶方法,不要再傻傻的分不清英語介詞的用法了!快速記憶一:英語不規則名詞複數。
  • 甲流,乙流傻傻分不清?如何區分?
    甲流,乙流傻傻分不清?如何區分?流感病毒是人類病原體譜中一類非常有特色的病毒,主要包含甲型、乙型、丙型、丁型四型。其中甲型流感病毒和乙型流感病毒是引起每年季節性流感最重要的兩種病毒,丙型流感病毒一般不引起流行,丁型流感病毒尚在研究階段,而且感染後症狀較輕所以暫不討論,接下來我們主要看看甲流和乙流的區別。甲型流感病毒最為常見。
  • 「讓右原則」和「右轉讓左轉」,不要再傻傻分不清了!
    「讓右原則」和「右轉讓左轉」,不要再傻傻分不清了!視頻地址:評論:0「讓右原則」和「右轉讓左轉」,不要再傻傻分不清了1/ 7「讓右原則」和「右轉讓左轉」,不要再傻傻分不清了!猜你喜歡「讓右原則」和「右轉讓左轉」,不要再傻傻分不清了!
  • 智能設備中的內存與容量為何傻傻分不清?它們的區別是什麼?
    在日常生活中,很多時候會把某些電子產品的容量說成內存,或者把內存說成了容量。比如有人問:「這個手機的內存多大?」或許會有這樣回答的:「內存是256G。」這種問答方式雖然看似很普通,如果讓業內人士以及了解科技常識的人們聽見後,或許會笑得包不住牙了,那麼內存與容量為什麼傻傻的分不清呢?
  • 雲健康 | 眩暈≠頭暈≠頭昏,傻傻分不清?
    雲健康 | 眩暈≠頭暈≠頭昏,傻傻分不清?路人C蹲久了再站起來的時候,就感覺天旋地轉,暈的不行,不知道是最近減肥減的還是貧血?總覺得噁心,頭腦發昏......
  • Grammar 進階| even though、even if 傻傻分不清
    -- Muhammad Ali, Boxer"服務他人是你住地球應該付出的租金"——穆罕默德‧阿里 (拳擊手)直入正題,今天要說的就是很多人不會在意(傻傻分不清)的 even though 和 even if 的區別:筆者在上大學以前
  • 娛樂圈中的「三胞胎」,名字僅一字之差,你是否也傻傻分不清?
    娛樂圈中的「三胞胎」,名字僅一字之差,你是否也傻傻分不清?中國是個人口大國,所以存在長得相像的,重名的概率也是非常普遍,娛樂圈更是不例外,今天小編就和大家盤點下那些名字僅有一字之差,往往讓人搞混的明星們。陳德容、陳法蓉、陳怡蓉看到這三個名字是不是懵圈了?
  • 90% 的人都傻傻分不清
    90% 的人都傻傻分不清 2020-07-13 11:32 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 還在傻傻分不清嗎?
    由於「種種原因」,大家寫護理文書時常常會分不清專用名詞的寫法,譬如「肌肉注射」還是「肌內注射」?而早在 1989 年版的我國最權威的文字工具書《辭海》中就對 「適應證」有明確的注釋: 適應證,適用於採用某治療措施的疾病或情況。 證,即證據、循證;症,即症狀表現。 決定用一個藥或者進行一種手術,不光光是依靠患者的症狀,還要結合病史、體格檢查、醫學影像學檢查等多種證據,所以是循證支持的 「適應證」。 同理:禁忌證。 擴散思考:併發症、合併症。 輕輕鬆鬆搞定了。
  • 卡路裡和焦耳 別傻傻分不清
    (原標題:卡路裡和焦耳 別傻傻分不清) 進口食品標籤暗藏貓膩——