最近中山大學(分數線,專業設置)因為音譯名(Sun Yat-sen University)被叫做雙鴨山大學,在網絡上火了一把。這引起了我們對中國大學英語名字的興趣。我們查了一下,發現有些重點大學的英文名非常有意思。
比如,有一所大學英文名差點被叫成「嘿嘿大學」;北航改英文校名甚至引起了校友起義!還有,為什麼北京大學(分數線,專業設置)的英文名是Peking University,不是Beijing University?為什麼清華大學(分數線,專業設置)的英文名是Tsinghua University,不是Qinghua University?
高校的英文名字關係了整個學校的格調,下面小編跟大家分享幾個高校的英文名。
河海大學差點被叫成嘿嘿大學
細心的同學們有沒有發現,河海的英文名不是「Hehai」,而是「Hohai」,這難道是南京話?據了解,因為河海大學(分數線,專業設置)歷史悠久,在學校成立的年代,我國沿用的是韋氏音標方案,河海則被翻譯為「Hohai」。如果直接用中文拼音」hehai」,根據外國人的發音習慣,會讀成「嘿嘿」,而「嘿嘿大學」會顯得太不正式了,而「HOHAI」用音標讀起來,跟河海差不多。
要真叫「嘿嘿大學」,費玉清老師看到,估計又要講新段子了吧。
Peking、Beijing傻傻分不清楚
韋氏音標方案沿用的學校還有著名的北京大學,北京大學的英文校名是用PekingUniversity還是BeijingUniversity曾有過爭論。2007年3月,時任北大校長許智宏稱,目前各方面達成共識,北大英文校名仍沿用PekingUniversity(PKU),因為習已成規。而BeijingUniversity會讓人誤以為是北京的其他高校。更早一點,卻不是這樣的說法,2006年9月,北京大學方面表示,爭論已久的「Beijing University」亦可視做北大英文校名,但在書面語中應寫做「University of Beijing」。清華大學也曾在Qinghua University和TSinghua University之間反覆。
北航改英文名曾引起校友起義
2002年,為了便於對外交流,擴大學校影響,學校將之前的Beijing University of Aeronautics and Astronautics(簡稱BUAA)更改為BeiHang University(簡稱BUH),然而眾校友不幹了,國外的一些校友也給學校發回了抗議信。他們辛苦奮鬥就是為了讓外界知道有一所BUAA,北航改名的這個舉動,50年的基業就付之東流了。於是迫於各方面的壓力,北航的簡稱又改回去了,還是BUAA。
但是BeiHang University是已經確定的英文全稱,於是北航就成為了中國歷史上第一個簡稱(BUAA)與全稱不符的大學。
中青政因翻譯不當更名
2001年之前,中國青年政治學院一直使用「China Youth University for Political Sciences」作為英文校名,但是不斷有師生指出問題:1、介詞for使用不恰當,for表示事物的目的與用途,而of表示關聯或者所屬關係。2、」 Political Sciences」的意思是政治學科,而英語國家類似的表述是」Political Science」。於是,經過學校論證小組的討論,中青政確定了」China Youth University of Political Science」的英文名。縮寫不變,仍為「CYUPS」。