很多職位的英文表達,在英美文化裡,差異是很明顯的。
很多做外貿的朋友會對客人名片上的職位表示誤會,buyer和procurement specialist誰高誰低?director 會比manager大嗎?
CEO是不是除owner以外的最高職位?
實則不然。可以通過幾個小案例,來分析和區別英美對於職位的差異表達。
比如我們常用的manager這個詞,表示「經理」,大家都知道。但可能大部分朋友不知道的是,manager是英式英語,在美國的表達,是director。而director在英國,就更側重於managing director(總經理)這樣的意味,當然也可以用general manager來表達。
那美國的「總經理」怎麼表達呢?就是我們耳熟能詳的CEO,全稱是chief executive officer,就是「執行長」,跟英國的「總經理」是一個意思。
又比如買手,最早在英式英語中,就是一個單詞purchaser,或者procurement specialist,採購經理是purchasing manager。而在美國,買手就變成了buyer,採購經理是buyingdirector,也有buying head的。
另外,owner這個詞,在英美都是通用的,表示「企業主」「公司所有人」,也就是真正意義上的老闆。Boss這個詞相對比較寬泛,對企業主可以稱呼boss,有的時候也會稱呼自己的直屬上司為boss,所以容易造成誤解。