7月1日,中國足協正式公布了2020賽季中超聯賽的開賽時間。
The 2020 Chinese Super League (CSL) season was originally scheduled to begin on Feb 22 until the COVID-19 pandemic forced its postponement. The Chinese Football Association (CFA) announced on Wednesday that the CSL will kick off on July 25.
2020中超聯賽原定於2月22日啟動,但受新冠肺炎疫情影響被迫按下暫停鍵。中國足協7月1日宣布,2020中超聯賽將於7月25日開賽。
【單詞講解】
這裡的league指體育比賽中的「聯賽」,一般指足球等集體比賽項目不同隊伍之間相互比賽,並最終決出勝負的一系列比賽,比如,國內的中超聯賽(Chinese Super League)、英國的英超聯賽(Premier League)、美國職棒大聯盟(Major League Baseball,簡稱MLB)等。另一個常用來表示「比賽」的詞是tournament,我們多翻譯為「錦標賽」,這個詞與league最大的不同在於,參加tournament的既可以是團隊項目,也可以是個人項目,比如: tennis/chess/golf tournament等。
中國足協表示:
As the COVID-19 epidemic is gradually under control across the nation, and to meet the expectation of people, the Chinese Football Association has decided to start the 2020 Chinese Super League season on July 25 in Suzhou and Dalian.
全國疫情防控形勢繼續向好。為滿足廣大人民群眾對恢復中國足球協會超級聯賽的熱切期盼,中國足球協會經研究決定,2020中超聯賽將於7月25日分別在蘇州賽區和大連賽區舉行。
The CFA will try its best to make comprehensive preparations. And we will strictly follow the epidemic prevention regulations to ensure matches are well organized and well managed. We will guarantee the safety and quality of this CSL season.
中國足球協會將全力做好賽事的各項服務保障工作,嚴格遵守國家防疫工作的各項要求,認真做好賽事的各項組織管理工作,確保中超聯賽安全有序進行。
據了解,比賽擬採用「分組(分區)、分階段」賽制,其中首階段小組賽雙循環(round robin format)14輪比賽將以空場賽會制方式進行,預計將在9月下旬完賽。目前中超第二階段比賽賽制尚未確定,須綜合疫情發展等情況而定(depending on the epidemic situation)。如果不受疫情影響,整個聯賽預計將持續到今年12月下旬。
[相關詞彙]
足球強國 soccer powerhouse
足球改革 soccer reform
職業足球運動員 professional soccer player
中超聯賽 the Chinese Super League
國際足球聯盟 Federation Internationale de Football Association, FIFA
晉級 qualify for the second round/advance to the second round
小組賽 group stage
淘汰賽 knockout stage
四分之一決賽 quarter-final
半決賽 semi-final
決賽 final
參考來源:新華網
(中國日報網英語點津 Helen)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。