詞彙3500之上:打造你英語的「橫向知識結構」!
中國人學英語,其英語知識結構分「縱向知識結構」和「橫向知識結構」兩大塊。
學習英語,我並不想僅僅滿足於知道這句英語的中文理解,即從英語到中文,而是需要懂得這句英語的英語理解,即從英語到英語,甚至更多的英語。這就是英語的「縱向知識結構」和「橫向知識結構」之間的重要區別。
中國人「學」英語,歷來只重視英語的「縱向知識結構」,即從英語到中文的單一理解或「語外」語言認知能力,並把這個能力視為「已經學會或掌握了英語」,而卻嚴重忽視忽略甚至根本不懂英語的「橫向知識結構」,即從英語還是到英語的「語內」語言認知能力。實際上就是缺乏中文語文裡所說的英語表達的用詞「推敲」能力:從修辭角度選擇自己英語表達的能力。這將極大消極影響他們未來英語寫作時的表達能力:他們只能在「英譯漢」或「漢譯英」的思維度裡選擇表達用詞,而不能在「英譯英」的發散性思維角度裡選擇自己的表達用詞。
舉例:
1. 讀到英語It is important to learn English時,他們完全「懂得」英語difficult的意思,但是又僅僅局限於用中文懂得,或理解成中文「困難」的意思,即日積月累形成英語的「縱向知識結構」。
2. 讀到英語It is imperative to learn English時,他們也完全懂得imperative的中文理解是「迫切」,同樣是止步於並逐漸養成英語從英語到中文的「縱向知識結構」:理解英語選詞沒得選,只能選擇中文理解。這就是嚴重的英語「縱向知識結構」。
3.同理,你以為他們「不懂」這句英語It is crucial to learn English嗎?詞彙量(完全用中文學和記其詞義得來的)大的學生都「懂得」crucial即中文「關鍵」的意思。
但是,他們的英語用這樣的理解「學得再多」,也僅僅局限於英語「縱向知識結構」的範圍裡,就好比站在孫悟空用金箍棒畫出的「圈圈」裡一樣。
最嚴重的問題是,在學生都用中文「懂得」difficult,imperative,crucial這三個英語詞彙的前提下,他們完全沒有有意識地、主動性地通過閱讀把這三個詞讀成英語的「橫向知識結構」,最後讓自己今後的英語表達形成用詞的「推敲」表達能力,也就是「創作」性寫作的能力:
1. Okay.I got you.When we say:It is important to learn English,we can also say:It is imperative,or crucial to learn English.
2.或者反過來互為解釋:It is imperative to learn English.
解釋英語imperative的語言或用詞不是中文「緊迫的」,而是依然是英語:
Okay.I got you.When we say:It is imperative to learn English,it means:It is important,or crucial to learn English.
這樣的英語學習狀態就已經是讓自己走在把英語鍛鍊成「橫向知識結構」,具備用詞「推敲」的康莊大道上了。今後的英語寫作或英語表達,絕對不再是漢譯英時,或英譯漢式,而是「英譯英」式。
把英語訓練成「橫向知識結構」,你接受過多少這樣的專業訓練?
《百家號 英語老師覃冠平》原創,轉載需要註明出處。