作者:ASAHI
做筆譯時,大家都會查字典,但查字典的效果卻各不相同,今天就來說說筆者平時做翻譯時查字典的一些小技巧。
在網絡信息發達的今天,紙質字典由於改變不了笨重和更新不及時的缺點已經逐漸的退出歷史舞臺,除非翻譯環境不允許上網,或者根據某些考試要求,我們才會用到紙質字典。在日常的翻譯工作中,網絡是我們最好的幫手,只要掌握訣竅,基本上99%的詞都可以查得到。
先來說說小編個人的習慣。無論是日譯中還是中譯日,首先要保存一個可以滿足基本需求的查詞網站,我本人使用的是滬江小D日語在線詞典(網址為http://dict.hjenglish.com/jp/)。一般基本的詞彙都可以在這裡找到,而且附帶有例句,還是比較好用的,但是可能由於這裡的詞庫有網友上傳的內容(只是感覺),裡面的錯誤也不少,這就需要自己判斷了,如果滬江的字典無法讓我滿意,我會去日本雅虎求證(網址為http://www.yahoo.co.jp/)。只要日語原稿沒把單詞拼錯了,基本上都能在雅虎找到這個詞。然後輸入 XXX とは(XXX為要查的詞,加個空格再加とは),很多時候就可以找到該詞的日語解釋,然後根據日語的解釋,在理解其意義的基礎上翻譯為中文。對於一些奇特的外來語,哪怕這樣做也查不出來什麼,這時候就要換一種方法,在雅虎輸入XXX 英語(XXX為要查的詞,加個空格再加英語),這樣的話,這個外來語的英文怎麼寫就能知道了,然後把這個英文單詞複製下來,通過百度也好有道也好查出中文意思,日語的在線詞典不好找,可英文的在線詞典有的是啊。最後,不論你是通過什麼方式查到的中文,最好貼在百度裡驗證一下這個中文說法是否地道。
掌握了以上幾個技巧,日譯中的單詞和短句基本難不住你了。最後再推薦一個Google翻譯(網址為http://translate.google.cn/),功能也很強大,詞彙收錄的也不少,只是日語詞彙沒有例句,如果對滬江沒好感,可以將這個作為你的基礎詞典。(別忘了用百度印證中文)
接下來再說中譯日,第一步和日譯中一樣,我們需要用基礎詞典(滬江或Google)進行第一次試探攻擊,如果正中靶心那就恭喜你,不過大部分時候第一擊都不順利。
這時候我們打開百度,輸入XXX 日語(XXX為要查的詞,加空格加日語),這個時候百度知道會幫助我們尋找之前有沒有人問過類似的問題,大部分都可以在此解決。再不行的話,可以利用英文在線詞典把這個詞變成英文,然後再去日本雅虎上搜索,雅虎的英和辭典一般不會讓我們失望的。小編在此提醒大家,在進行中譯日的時候,最難的不是單詞本身,而是各種日式的說法。比方說中文的「公司類型」,翻譯成日語可不可以說成「會社類型」?看上去很中式的日語,但在雅虎一查,還真有,而且意思也差不多。那「註冊資本」是不是「註冊資本」呢?一查雅虎只能出來中文,所以日語另有說法,我換個詞「會社資本」查查試試,出來一個詞「會社の資本金」,這個「資本金」就是註冊資本的意思了,當然他還有個更準確的說法叫做 「登録資本金」。在此,我只是舉例,當你不明白日語的專門說法時,要開動腦筋,在日本雅虎上不斷試錯,尋找線索,加以分析,最後得出結論。
以上就是小編的個人經驗,希望能幫助到大家。其實,比起查字典技巧更重要的,是一顆謹慎和謙虛的心。比如一個「勉強」,初學日語的人也知道是「學習」的意思,但是若是在商店裡,客人要求老闆「もう少し勉強できないかな」的話,你還要翻譯成「能不能請您再學習學習」嗎?這明顯邏輯就不對了,這時候就不要堅持自己的觀點,謙虛的去查字典,你才會發現「勉強」其實還有「算便宜點」的意思。
責任編輯:唯斯