如果說四六級考試那些足夠震撼我媽的魂翻(靈魂翻譯,簡稱魂翻),是無數英語被迫學習者們的底褲,還能用英語水平不行解釋。
那英文歌的事兒,就是純粹的「惡搞」了。《You raise me up》,這常見的入門單詞,簡單到沒有的語法,以及隨時隨地可上網百度的自由,到底是誰把它翻成「您抬舉我了」的????
You raise me up, so I can stand on the mountains,多謝你抬舉,我才能上這個山頭兒?
甚至還有人把You raise me up搞成「你養育我」「你扶我起來」。
雖然這些翻譯是惡搞,但大眾卻喜聞樂見,評論區裡的人一邊說著神經病一邊捂住自己哈到閉不攏的嘴,並順手「毀掉」了更多英文歌。
慘遭毒翻
越是大眾熟悉的歌,越容易被毀。Scarborough Fair,從斯卡布羅集市到斯卡布羅菜市場,簡單的「菜市場」三個字就讓它完成了外來文化的中國化。更不用說《我走國道回家》(Take Me Home Country Roads)中如此扎眼的特色中國詞「國道」,以及完完全全是中國味兒的《鄉村愛情》(When Love Comes To A Town )。
Dying In The Sun ,又名《見光死》。
Born This Way ,《生育指南 》。
Now I’m A Cowboy ,《現在我是牛郎》
Crying in the party,《入黨那一刻我哭了》(高興的
Started From The Bottom,《從受做起》
被翻為《你這人好黃》的Yellow,看到歌名那一刻腦內自動匹配伴奏你好黃你好黃你好黃黃黃。
Get Lucky ,春節必備霸街神曲《好運來》。
Princess of China ,《還珠格格》,有畫面了。
Look what you make me do,《你瞅你給我整的》,東北人整的吧?
知道生於巴貝多在美國發展說英文唱英文的蕾哈娜Rihanna為什麼被叫做山東天后麼?《還珠格格》(Princess of China)是她的,大明湖畔的夏雨荷在山東濟南。《濰坊的愛》(we found love)也是她的。她還唱了煙臺、威海、聊城..fool in love——福臨萊蕪
where have you been——威海油餅
talk that talk——話說聊城
do ya thang——東營小事
you da one——煙臺一吻
diamond——到沂蒙
towards the sun——直達日照
然而歌名的本土化只是開始。當段子手們用上了空耳的時候,你簡直懷疑自己聽的根本就是首中文歌。空耳,簡單講就是誤聽,把A聽成讀音相似的B。現在已經成了一種流行亞文化,很多人為了搞笑故意聽錯。比如,「你是那傻B,傻B傻B傻B」,這不僅是首歌,還是純正的德語歌,《Schnappi》。
以及把we dont talk any more 加速,像不像「為了脫給你摸」。
答案是:love me like you do,love love love me like you do。
有些人甚至專門用空耳過的中文歌詞去找原曲,Ta也許是真聽著像中文,真不知道歌名,想求歌的想法也很誠懇。但當知道歌詞的人看著「削個椰子皮你他媽卻塞給我個梨」,再聽原詞sugar yes please won't you come and put it down on me時,腦子就怎麼也轉不回英語頻道,全是削個椰子皮你他媽卻塞給我梨了。。。。
削個椰子皮
背離常規和預期就是那個「不和諧」。
像sugar這個詞,即使不知道它的意思,也知道肯定不是「削個」。
這是什麼精準又不失意蘊還兼具美學的神翻啊。
點擊圖片閱讀 | 鋪天蓋地的豐胸廣告怎麼忽然沒了?