一課譯詞:強人所難

2021-01-10 中國日報網
一課譯詞:強人所難

chinadaily.com.cn 2020-08-31 16:18

Photo by Andrea Piacquadio from Pexels

強人所難,漢語成語,意思是勉強人家去做他不能做或不願做的事情,可以翻譯為「force somebody to do what he is unwilling to do或constrain somebody to do things that are beyond his power」。


例句:

既然她不願意去,我們最好不要強人所難。
Since she doesn’t want to go, we』d better not force her.


他不會唱歌,你偏要他唱,這不是強人所難嗎?
He can’t sing , but you insist on it. Aren’t you forcing him to do something against his will?


Editor: Jade

 

 

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 一課譯詞:心服口服
    一課譯詞:心服口服 chinadaily.com.cn 2021-01-12 16:52
  • 一課譯詞:nothing comes out of nothing
  • 做人,不要把自己的「好心」,變成「強人所難」
    做人,切記不要把自己的「好心」,變成「強人所難」,甚至變成「道德綁架」,指責別人把自己的「好心」當成了「驢肝肺」。做人,更不要把自己當成「好人」,甚至對別人的生活「指指點點」,用自己的「好心」希望改變別人,其實這是愚蠢的行為,你的「好心」別人未必領情,把自己的喜好意願標準,強加給別人,其實是「強人所難」。一、你的好心,別人未必需要。
  • 真正的朋友,不會強人所難
    人最好不要強人所難,去要求別人辦不到的事。真正的朋友,都能夠理解別人的難處。01真正的朋友,不會要求你做超出你能力範圍的事俗話說,升米恩鬥米仇。人幫人,幫得了一時,幫不了一世。人最終還是要靠自己走出困境,來自朋友的幫助,不能當做唯一的救命稻草。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。2)My nephew is just the apple of my eye英譯英1.
  • 譯道人生 | 要能接受不完美的翻譯
    為匯集翻譯專家的實踐經驗和權威觀點,為翻譯從業者和愛好者指明方向,我們開設《譯道人生》獨家專訪欄目,特邀翻譯行業資深專家,圍爐對談,為屏幕前的你,解答心中的困惑;或轉載它刊同文,以饗同仁。這幾天,中譯君終於在茶水間碰到了她,在簡短交流後,發現有很多值得分享的乾貨,於是便整理出來了我們的對話內容。下面就讓我們來認識一下,中國對外翻譯有限公司·聯合國與國際組織語言服務部資深翻譯——金丹老師:
  • 「支那」一詞的由來,「支那」這詞是如何從崇敬演變成侮辱
    「支那」一詞究竟由何而來?說到「支那」這個詞,現在我們大家都不太願意提起,因為這個詞曾經是日本鬼子用於侮辱中國的人的蔑稱,然而,「支那」這詞在近代以前不僅不是蔑稱,甚至還是帶有尊崇的含義。在我國古代歷史上,和中國發生接觸,文化交流最頻繁、文獻記載保留最多的國家,莫過於古印度。我們現在所知道的最早的外國人對中國的稱呼,就是古梵文中的Cīna一詞。
  • 強人所難,是一種對自我人格的侮辱.
    工作時老闆對員工的逼迫,體制內官大一級壓死人的逼迫……真的,很多時候,強人所難可能已經被濫用到了可以肆無忌憚的地步。權力到了某些zhu🐶不如的人手裡,真的非常非常可怕。而那些我們習以為常的事物正助長著某些萌芽,這是我們文化裡教育的極大缺失。
  • 每日一譯 英語翻譯(二十六)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(二十六) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 安東尼翻譯《小王子》一改傳統,另譯大眾熟知的「馴養狐狸」名句
    「馴養」一詞可以說是《小王子》整篇故事的核心,對此安東尼的解釋是「馴」這個字有「訓練、馴服、馴化之意,並不是平等的關係。「我讀過最多的翻譯,是把tame翻譯成馴養或者馴服。總覺得哪裡不對,不知道為什麼,這兩個詞總讓我想到馬戲團。」安東尼說,「請你養我吧」這句話在請求的同時,也賦予了權利。當然,究竟哪個詞彙更準確,更打動人心,需要讀者閱讀後去評判。
  • 文言文中歸這個詞,你可別大意哦
    今天小編在看《項脊軒志》這篇散文時,發現一個很有意思的詞「歸」。小編很喜歡這種風格的散文,張弛有度。再看看現在一些散文,往往出現用力過猛。小編也推薦一下《城南舊事》這個也是一本很不錯的書。今天小編說說這個「歸」。
  • 生活不會如人所願,現實不會強人所難
    1、生活不會如人所願,現實不會強人所難。如果我們懷著勇敢的心面對,或許會與之前有所不同。那只是心境的一點點改變,卻讓你得到實質的恩惠。2、任何工作都可以做得更好,而工作需要的是更好的結果!
  • 七夕共賞兩首中國情詩英譯 教你用雙語表白
    秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數人,在七夕這天奉上許淵衝先生的權威英譯版本,一起來欣賞。 (許淵衝 譯) 翻譯註釋: 金風玉露 金風玉露其實就是指代秋天,許淵衝先生這裡一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優美的。
  • 每日一句英譯英:You say tomato, I say apple of love
    每日一句英譯英:You say tomato, I say 'love apple'學習英語tomato不能光會說它的中文:西紅柿。例句:You say tomato, I say love apple,or apple of love.
  • 長最痛的一課是,那個你從未設防的人,朝你開了最猛的一槍
    「心甘情願,這個詞,勇敢又卑微。」「成長最痛的一課是,那個你從未設防的人,朝你開了最猛的一槍
  • 合肥同傳設備租賃公司,華立翻譯,銅陵同聲傳譯設備,蕪湖翻譯公司
    第二是合肥同聲傳譯設備的選擇,在設備租賃的過程中需要考慮的因素就是結合自己的定位選擇合適的設備,選擇同傳設備的過程中需要考慮的細節有哪些呢?簡單的說是設備的信號處理以及傳輸能力,在同傳翻譯的過程中合肥同聲傳譯設備本來就是起的是一種更好的輔助作用,所以設備的信號傳輸能力顯得很重要。
  • 每日一句英譯英:Many happy returns of the day
    每日一句英譯英:Many happy returns of the day我們說,用英語學英語總是給我們總是指向英語的思維導向,總是把我們導向問英語What do people mean when they say Many happy returns of the day?
  • 用課程講述「最美成都孝」,「成都孝心一課」雲課堂暖心開啟
    12月2日,由成都市精神文明建設辦公室、成都商報·成都兒童團共同策劃推出的2020年「成都孝·家國情」主題宣傳系列活動之「成都孝心一課」雲課堂活動暖心上線,聯動線上下平臺,積極弘揚傳統孝德,引導學生知孝、懂孝、行孝。