中國翻拍韓劇很常見,但韓國翻版內地劇且在兩國都引起不小關注,眼下正在優酷視頻與韓國同步更新的《步步驚心:麗》是頭一遭。《步步驚心:麗》在優酷目前的播放量接近6億。該劇在網上的討論量明顯超出同等量級電視劇。歸根到底,好故事永遠是稀缺的核心資源,韓國電視圈對此的渴望跟我們一樣強烈。
立足中國影視圈,翻拍成熟韓劇一直是筆龐大的生意,且投資和陣容都在步步升級。《繼承者們》、《太陽的後裔》,韓劇火一部,版權就被中國同行高價收買注入熱錢。沒有人在意這是個屢戰屢敗、尚無成功先例的「火坑」。韓版《步步驚心:麗》的案例,適時讓我們看到韓國同行對待此類作品操作的態度以及怎樣解決諸如「先入為主」、「本土化改造」這些翻拍難題的。
劇作篇
贊 忠於原著融合本土
彈 擅長感情戲反成雞肋
中國版《步步驚心》堪稱「穿越劇」的鼻祖和巔峰之作,依託家喻戶曉的「九子奪嫡」展開劇情。劇情中事件發生的重要節點與歷史記載基本對應,宮廷鬥爭步步為營的緊張感和相愛相殺的虐心感,兩條線牢牢抓住觀眾的收視心理。韓國版購買版權後經過了大量本土化改編,歷史落腳點對應的是高麗太祖王建的四王子王昭歷經磨鍊成為高麗第四代君主光宗,而生活在21世紀被追債遭情變的落魄女主角在日全食現象中靈魂穿越到高麗,「若曦」變「解樹」,和四皇子王昭之間發生一段浪漫愛情故事,同時高麗宮廷火熱的王權競爭等等,這些「該有的」元素與中國版都是一脈相承的,所謂觀眾對翻拍的第一訴求在於「忠於原著」且與本土融合,韓版抓住了。
然而,這種改編也是毀譽參半。韓劇繼續發揚了擅長感情線的特點,因此招致不少網友吐槽宮鬥部分被削弱、權謀顯得低幼等。畢竟清朝的朝鬥戲可謂集大成者,韓劇很難另起爐灶,純粹的模仿也會因為失去新鮮感而落入俗套。
演員篇
贊 選演員參照中國版——混個臉熟
彈 找小鮮肉顏值高——演技瞎掰
第二步,也是永遠無法滿足觀眾的就是演員了。韓版主要演員幾乎都是韓國目前炙手可熱的人氣明星,李準基、IU李智恩、EXO主唱邊伯賢等均吸引著大批粉絲。然而韓劇此次也面臨著起用小鮮肉而遭受的演技質疑。
公道說,韓版的整體顏值不低,加上韓劇嫻熟的柔光技術,皮膚吹彈可破,相比之下,中國版就顯得畫面灰暗,演員臉上的痘痘也清晰可見。可是很多觀眾,甚至不乏韓國觀眾,竟然懷念起劉詩詩的好來——就是因為先入為主,此時反而沒人記得當年劉詩詩的冷漠臉也是飽受非議的。
IU李智恩在扮相上跟劉詩詩有些神似,說明韓方在選演員時是參照中國版的。為了加以區別,性格上韓版設計得更為活潑、靈動,有點類似「太子妃」,這使一些老版若曦迷覺得難以接受。例如女主角常用瞪眼的方式表達人物情緒,有網友直接表示「瞪眼睛很尷尬,求導演少給女主特寫」;「僅靠活潑是沒法在步步為營的宮廷中生存的。」總之,少了智慧與從容的若曦,導致觀眾很不適應。
另外,中國版中吳奇隆塑造了沉穩內斂的青年雍正形象,而韓版四王子則由憑藉《王的男人》走紅的李準基飾演。李準基的演技是在線的,但是他的形象因為跟吳奇隆版反差太大也成了「原罪」,有網友直接否定:「李準基天然邪魅的眼神,看起來不像是正統皇子形象。」但是也有網友誇讚他的表演,「一隻眼睛都是戲」(劇中四王子因毀容一隻眼一直被遮著)。
運作篇
贊 賣腐搞笑迎合網絡觀眾
彈 暫時沒有
該劇目前播出5集,一個有趣的現象是,雖然爭議很大、彈贊各半,但陣營並不是以韓國和中國劃分。由於劉詩詩、吳奇隆版當年在韓國也非常受歡迎,因此韓版雖然起用了當紅韓國本土明星,但仍有大批韓國觀眾擁戴中國版,吐槽韓版;而在中國,由於韓版一些「與時俱進」的改編和創作方式非常迎合當下觀眾的心理,竟然連一些老版的鐵桿「四爺粉」也跟著倒戈追劇了。
記者採訪了其中一些觀眾,發現韓版翻拍時是認真做了功課才取得這樣不易的結果。比如中國版35集,韓版20集,壓縮後不僅節奏更緊湊了,而且明顯向老版中觀眾更偏愛的四爺和若曦的感情線傾斜。一位「四爺粉」告訴記者,原版若曦先跟八爺發生感情,但情節其實是比較平淡的,都是吟詩寫字,韓國版在第四集即令八爺和若曦的感情宣告結束,更快進入了四爺和若曦的情感發展,「讓人覺得更解渴」。
另外,原版四爺的壓抑和不平也令很多粉絲充滿代入感,韓版同樣敏銳地強化了這個「吸粉」手段。韓版裡,四王子的人生低谷更為慘烈:被生母殘忍拋棄、從小被送走做人質、毀容自卑等等。在整體風格上,中國版是沉穩大氣、徐徐道來的正劇範兒,韓版則更為迎合網絡新一代觀眾,整體風格明快,加入了很多「賣腐」和搞笑的元素。這些細節的處理,都反映了韓國在翻拍一部外來作品時的認真態度。反觀中國翻拍韓劇,拿來主義盛行,大多數都是簡單粗暴地消費韓劇已有的成功,到頭來空有一個「著名」的名字,剩下的全是槽點。
文章來源:北京青年報 文/楊文杰