「助ける」和「手伝う」這兩個詞雖然都表示「幫助,幫忙」,但其實是有明顯差別的。
大家回想一下平時看的日劇日影日漫,當其中的角色突然陷入險境,向外界求救的時候,是不是一般都喊著「助けて」呢。在這種情境下,如果喊「手伝って」,恐怕不會有人認為你是那麼地急需幫助。
「助ける」表示的「幫助」,是指幫助那些陷入危險、困境,需要別人施以援手,把他從當前的困境中拯救出來的人。比如「死にかけた人を助ける」「被災者を助ける」「貧乏人を助ける」;
而「手伝う」是指幫助那些需要別人出點力或出點錢什麼的,以便更好完成當下工作的人。這個時候,被幫助的人仍然是做事的主體,幫助的人只起到輔助作用。比如「先生の研究を手伝う」「家業を手伝う」。
舉個例子,對象同為「母」時,說「母を助けて家事をする」,就表示母親現在處在家務繁重的困境裡,需要有人來幫忙;說「母を手伝って家事をする」則表示母親手頭的家務多,需要有人輔助,但她並沒有陷入困境。
在公眾號對話框內回復「課程」兩字
用最低的價格,學最正的日語!
回復以下關鍵詞
音頻學習資料:你好/謝謝/晚安/加油/我喜歡你/生日快樂/水果/顏色/星座/數字/月份/化妝品/對話/美句/口語
日語學習資料:五十音圖/聲調/能力考/敬語/教材/自他動詞/論文/動詞變形/簡歷/面試/自我介紹/日劇/動漫/日本人看中國/垃圾分類/日本地圖/東京旅遊/課程
戳閱讀原文
來看教你區分「~を~にして」和「~を~として」