還有幾天就是農曆雞年了,這一期做一個應景一點兒的節目,跟大家聊聊「雞」。
在中文語境中,「雞」這個叫法不是那麼好聽。「雞年」不像「龍年」、「馬年」叫起來那麼響亮,原因你懂的,因為「雞」同中文裡另一個漢字,以至於人們還是習慣性地用這個帶有歧視性的字眼用在性工作者(sex workers)身上。所以,「雞年」...大家總覺得怪怪的。
夜幕降臨,華燈初上
荷蘭阿姆斯特丹的某區開始活躍起來
在英文中,雖然「雞」沒有跟「性工作者」有任何的聯繫,但是,由於「雞」跟人們的生活相當密切,「雞」這個單詞在英文中還是有著特殊的含義。我們先梳理一下,英文中到底有哪些跟「雞」有關的詞彙:chick,chicken, hen, cock, rooster,咱們一個個來講。
第一個詞是
chick
牛津詞典的注釋為:a baby bird,especially a baby chicken,就是「小雞」、「雛雞」的意思。咱們都見過剛剛破殼而出的毛絨絨的小傢伙。
詞典中對於 chick 的第二層意思是:a way of refering to a young woman 可見這個詞還可以引申為對於「年輕女性」的稱呼。但詞典中還註明了sometimes offensive,就是有時候會有一些「冒犯」。比如特別熟的朋友之間,可以用這個詞來稱呼對方,但陌生人儘量避免使用這個詞兒吧,就有點像咱們中文中的「妞」,北京妞、上海妞~,這個字雖然接地氣,但要注意使用的場合。
電影中有一種類型,叫做「chick flick」,就是最近比較熱門的「愛情浪漫輕喜劇」,chick--女性;flick--美國俚語,表示「電影」。這種電影通常比較溫情或煽情,主要針對廣大女性觀眾(也包括部分感情細膩的男生~),比如《北京遇上西雅圖》,或者《真愛至上》都是典型的 chick flick。
第二個詞是
chicken
很多人認為這是「小雞」的意思,其實不然,咱們學習詞彙不能人云亦云,還是得查查權威的詞典。牛津詞典的解釋為:a large bird that is often kept for its eggs or meat 可見,chicken 指人們為了獲取雞蛋或雞肉而飼養的成年雞(並不是小雞的意思)。
詞典中第二層意思是:meat from chicken,可見,chicken 還指「雞肉」,餐桌上跟「雞」有關的菜,都可以叫chicken。比如 roast chicken(烤雞)、chicken soup(雞湯)、chicken liver(雞肝)。
請注意!chicken還能當動詞用!作動詞,跟「雞」就沒關係了,表示「膽怯」的意思,尤其用在一個動詞詞組當中:chicken out,表示「臨陣退縮、因害怕而停止做某事」。比如:I registered for a parachute jump, but I chickened out at the last moment. 「我報名參與了一次跳傘活動,但最後一刻,我臨陣退縮了。」
chicken還有一個名詞的組合,叫 spring chicken,表示「年輕人」。上了歲數的人經常用以下這句幽默的話來感慨青春不再:I am no spring chicken. 「我已不再年輕。」
第三個詞是
hen
這個詞指「母雞」。男人偶爾也會用這個詞來形容女性(雖然女性很不喜歡~)。
比如英文中有一個非常有意思的詞彙叫做:henpecked,牛津詞典對該詞的解釋為:
a man who people say is henpecked has a wife who is always telling what to do, an is too weak to disagree with her.
一個被稱為「henpecked」的男人,有一個經常指使他做這做那的老婆,而且這個男人通常沒有膽量跟他老婆叫板。
「不是怕老婆,而是尊重老婆」
henpecked的構詞法挺簡單,hen+pecked,hen是指「母雞」的意思,而pecked是一個過去分詞,表被動,指「被啄的」。a henpecked man,字面意思是「一個被母雞啄的男人」,實際上表達一個「怕老婆的男人」,經常被老婆耳提面命,四川話叫做「耙耳朵」。
第四個詞是
cock
請注意,這個詞可厲害了,不要瞎用。我們還是謹慎地先查查詞典,首當其衝的意思是:an adult male chicken,就是指「成年雄性雞」,就是「公雞、雄雞」。畫風一般是這樣的:
行走的荷爾蒙
cock的特徵就是威風凜凜、霸氣、驕傲,簡直就是「行走的荷爾蒙」。所以,英文中跟cock有關的表達或多或少都帶有這樣的特徵。比如cocky,是一個形容詞,表示「傲慢的」;cock of the school 是個成語,表示「學校裡稱霸的學生」,注意,不是「學霸」哦~是學生中的頭頭,也就是「孩子王」的意思。
正是因為cock這個單詞的雄性特質爆棚,所以,人們也經常用這個單詞來指代男性身上最能體現男性荷爾蒙的部位,具體是哪兒我就不細說了。這個詞在英美人腦海中的畫面感太強了,以至於一提到這個詞,大家就會聯想到那個部位,所以大家以後儘量少用。
第五個詞是
rooster
rooster這個詞,跟cock是同義詞,意思完全一樣。但是,這個詞的好處就在於,它沒有像cock那樣雜七雜八的聯想,單純就是指「公雞」,大家可以放心大膽使用。
所以,最後再回到本文題目中的問題:雞年的「雞」用什麼英語單詞?我覺得就是這個rooster了,「雞年」你可以說成:the year of rooster
順便把中國12生肖(Chinese Zodiac sign)規範的英語單詞都學一遍吧~
好玩的英語學習,盡在侃英語
歡迎關注
👇👇👇