'Erase our names': pop song about domestic violence breaks taboos in China
In the torrent of comments below the video of Tan Weiwei's latest single, one summed up the burgeoning anger of Chinese women: "The roar of the times should not be buried. This is a war song."
For the past six months Tan has been releasing singles from her album 3811. The songs tell the stories of women. But it is her latest single that has made the biggest impact, arriving at a key moment in China's reckoning with gender-based violence and harassment.
Xiao Juan (Pseudonym), is named after the generic name authorities sometimes give to victims of domestic violence, according to Sixth Tone. The song appears to reference some of the most high-profile instances of violence against women. In response to the song's release, media commenters listed more of the many acts of violence to make the news in China this year.
A 2010 survey by the state-run All-China Women's Federation found 24.7% of married women aged 24-60 had experienced domestic violence. In 2015, the year before China first introduced specific laws, the Supreme People's Court found 10% of intentional homicide cases involve domestic violence.
Since the release of Tan's song, the hashtag "Tan Weiwei is brave in lyrics" had been viewed more than 330million times.
"What is it so brave about this?" said one commenter on Weibo." Women even need to be brave to tell the truth? Don't we need to reflect on that?"
In one of her few public statements on the song, Tan replied: "Not brave, but just a responsibility."
'Erase our names': pop song about domestic violence breaks taboos in China「隱去我姓名」: 一首流行歌曲大膽觸及中國的家暴敏感話題erase作動詞,表示「抹去;消除;擦掉」。比如:◇to erase the writing擦去寫的字◇to erase sth. from the memory抹掉回憶domestic violence表示「家庭暴力」。domestic作形容詞,表示「家庭的;國內的」。比如:◇gross domestic product國內生產總值,GDP◇to expand domestic demand擴大內需taboo/təˈbuː/ 作名詞,表示「禁忌,忌諱」。比如◇Showing tattoos in public is still a social taboo. 公開展示紋身還是社會禁忌。In the torrent of comments below the video of Tan Weiwei's latest single, one summed up the burgeoning anger of Chinese women: "The roar of the times should not be buried. This is a war song."torrent/ˈtɔːr.ənt/ 作名詞,表示「大量迸發的某物;洶湧洪流」。比如:◇the roaring torrent of the Yellow River奔騰咆哮的黃河水◇a torrent of fake news鋪天蓋地的假新聞sum up表示「總結」。比如◇To sum up, there are three main ways of tackling the problem.總結三種解決問題的方法。burgeoning/ˈbɝː.dʒən.ɪŋ/ 作形容詞,表示「急劇增長的」(developing quickly)比如◇a burgeoning population迅速增長的人口In the torrent of comments below the video of Tan Weiwei's latest single, one summed up the burgeoning anger of Chinese women: "The roar of the times should not be buried. This is a war song."在譚維維最新單曲的視頻下,網友們留下了洪流一般的評論;其中一條總結了中國女性愈積愈烈的憤怒:「時代的怒吼不應該被埋沒。這是一首戰歌。」For the past six months Tan has been releasing singles from her album 3811. The songs tell the stories of women. But it is her latest single that has made the biggest impact, arriving at a key moment in China's reckoning with gender-based violence and harassment.為什麼這首流行歌曲能賦予這麼大的意義?第二段解釋了這一點。release/rɪˈliːs/ 作動詞,表示「發行」。比如◇to release a whole album發行一整張專輯impact/ˈɪm.pækt/ 作名詞,表示「影響;撞擊,衝擊力」。那麼influence和impact有什麼區別呢?influence 和 impact 都可表示「影響」。但influence 所指的影響通常是潛移默化的,impact 所指的影響則更加激烈,強調衝擊感。文中,a key moment 的具體所指是弦子訴朱軍案的正式開庭(原文作者在該處以超連結的形式附上了相關報導)。12 月 2 日,弦子指控央視著名主持人朱軍性騷擾的案件在北京開庭,不少 #MeToo 運動的支持者聚集在了法院門口聲援。目前該案還沒有定論。reckoning/ˈrek.ən.ɪŋ/ 作名詞,表示「報應,清算;計算」。比如:◇A day of reckoning will come.報應的那天會來的。◇a reckoning with racial history對種族歧視歷史的清算gender-based violence指「性別暴力」。基於性別的暴力(gender-based violence),簡稱性別暴力。通常包括家庭暴力、性暴力、基於性別選擇的墮胎、女性割禮等。性別暴力的真正根源在於不平等的社會性別關係,它深植於傳統的社會性別制度中,而這也正是性別暴力廣泛存在並難以消除的原因所在。For the past six months Tan has been releasing singles from her album 3811. The songs tell the stories of women. But it is her latest single that has made the biggest impact, arriving at a key moment in China's reckoning with gender-based violence and harassment.在過去的六個月中,譚維維陸續發出了她的專輯《3811》中的各首單曲。這些歌曲講述了女性的故事。而其中,她最新發行的單曲引起了最大反響。在歌曲發行之際,中國恰好迎來了一個清算性別暴力和性騷擾的關鍵時刻。Xiao Juan (Pseudonym), is named after the generic name authorities sometimes give to victims of domestic violence, according to Sixth Tone. The song appears to reference some of the most high-profile instances of violence against women. In response to the song's release, media commenters listed more of the many acts of violence to make the news in China this year.當女性權益再一次成為公眾焦點的時候,這首歌的發行相當應景。pseudonym/ˈsuː.də.nɪm/ 作名詞,表示「假名,化名」。generic/dʒəˈner.ɪk/ 作形容詞,表示「(某類)通用的;普通的」。比如◇a generic storyline故事線平平無奇general作形容詞,表示「普通的,普遍的」。比如◇Ice-cream is a general favorite. 大家普遍喜歡冰淇淋。那麼generic和 general有什麼區別呢?在表示「普通」之義時,general 強調「普遍,常見」的含義。而 generic 強調的是缺乏特徵。在 ageneric term / name 的表達中,generic 則與 general 意思相近,意為「通用於某類別」的。《第六聲》(Sixth Tone)是一個多屏多終端的英文版新媒體,由澎湃新聞(隸屬於東方報業集團)出品,面向主流英文社區,向海外讀者全面介紹現代中國。reference/ˈref.ɚ.əns/ 作動詞,表示「引用…作為參考」。reference也可以作名詞,表示「參考,參考文獻」。比如◇to cite a reference引用文獻high-profile/ˌhaɪˈproʊ.faɪl/ 作形容詞,表示「備受關注的」。profile作名詞,表示「關注度,曝光度」。比如◇high profile很高的關注度反義詞low-profile表示「低調的,不引人注目的」。比如◇to keep a low profile保持低調instance/ˈɪn.stəns/ 作名詞,表示「例子」。比如:commenter表示「評論者,留下評論的人」(people who post comments)make the news指「成為大新聞,登上頭條,製造大新聞」。比如◇hit the headlines成為大新聞,登上頭條Xiao Juan (Pseudonym), is named after the generic name authorities sometimes give to victims of domestic violence, according to Sixth Tone. The song appears to reference some of the most high-profile instances of violence against women. In response to the song's release, media commenters listed more of the many acts of violence to make the news in China this year.據《第六聲》雜誌報導,「小娟(化名)」這一歌曲名稱取自官方媒體常為家暴受害者選取的通用化名。這首歌似乎隱喻了一些最受關注的針對女性的暴力慘案。作為對此次歌曲發行的回應,網友們在評論中細數了更多性別暴力事件,將這一話題推上了今年中國社會輿論的風口浪尖。A 2010 survey by the state-run All-China Women's Federation found 24.7% of married women aged 24-60 had experienced domestic violence. In 2015, the year before China first introduced specific laws, the Supreme People's Court found 10% of intentional homicide cases involve domestic violence.All-China Women's Federation指「中華全國婦女聯合會」。中華全國婦女聯合會(All-China Women's Federation),簡稱全國婦聯,是於 1949年 3 月成立,由中國共產黨領導的人民團體。代表和維護婦女權益、促進男女平等和婦女全面發展,是中華全國婦女聯合會的基本職能。《中華人民共和國反家庭暴力法》是中華人民共和國的一部預防和制止家庭暴力的法律,於 2015 年 12 月 27 日由第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過,2016 年 3 月 1 日起正式施行。該法內容共有 6 章,對家庭暴力的範疇、預防、處置、人身安全保護令和法律責任作出了規定。homicide/ˈhɑː.mə.saɪd/ 作名詞,表示「他殺,謀殺,蓄意殺人罪」。後綴-cide表示「殺死」。比如:A 2010 survey by the state-run All-China Women's Federation found 24.7% of married women aged 24-60 had experienced domestic violence. In 2015, the year before China first introduced specific laws, the Supreme People's Court found 10% of intentional homicide cases involve domestic violence.2010 年全國婦聯的一項調查發現,在 24-60 歲的已婚婦女中,有 24.7% 的女性遭受過家庭暴力。在 2015 年,即中國首次頒布反家暴法的前一年,最高人民法院發現 10% 的故意殺人案件涉及家庭暴力。Since the release of Tan's song, the hashtag "Tan Weiwei is brave in lyrics" had been viewed more than 330 million times.hashtag/ˈhæʃ.tæɡ/ 作名詞,表示「話題標籤;井字符(「#」)」。Since the release of Tan's song, the hashtag "Tan Weiwei is brave in lyrics" had been viewed more than 330million times.自譚維維新歌釋出以來,「譚維維歌詞好敢寫」這一話題標籤的累計瀏覽量已超 3.3 億次。"What is it so brave about this?" said one commenter on Weibo. "Women even need to be brave to tell the truth? Don't we need to reflect on that?"reflect on表示「思考,反思;給…帶來影響」。比如◇Trash in the streets reflects badly on the community. 街上的垃圾讓人們對城市的印象大打折扣。"What is it so brave about this?" said one commenter on Weibo. "Women even need to be brave to tell the truth? Don't we need to reflect on that?"「這有什麼敢不敢的?」微博的一位網友評論道,「女性說出事實都需要『敢』了?我們不該對此進行反思嗎?」In one of her few public statements on the song, Tan replied: "Not brave, but just a responsibility."In one of her few public statements on the song, Tan replied: "Not brave, but just a responsibility."在譚維維對這首歌為數不多的公開聲明中,她對這一話題標籤進行了回應:「不是勇敢,只是一份責任。」— Contact Us —
學習英語WeChat ID:mujer929