現代人起英文名時的糾結,以及恨不得翻遍整個詞典和外網只為找個百裡挑一的好名字那股勁兒,像極了父母當年給他們起名。
然而,由於中西文化差異,我們決定英文名時有幾大常見誤區,那些自以為很不錯的英文名真的讓人實力尷尬。
小編有個好朋友叫戴瑩,她為了圖省勁乾脆中文名字直譯過來,說白了就是拼音,結果每次自我介紹都是「Hi, I’m Dai Ying(dying)」,搞得周圍人一臉憂愁的湧上來:「What's wrong?」 還有個朋友英文名叫Jack,不管到哪上課都會遇到「撞名」的尷尬。經常老師喊一聲Jack,臺下齊刷刷冒出來十幾隻手。
不甘心英文名太大眾,怎麼說也是自己的標識。起得太小眾,又怕別人不知道怎麼下嘴讀,或者一讀就錯還總是糾正不過來,也很糟心。
而前段時間,美國嬰兒命名網站Nameberry整理了2019年度新生兒註冊名,發布了2019年度的爆款英文名。實在不知道怎麼起英文名的小烤鴨們不妨從榜單裡挑一個吧!
在Nameberry網站上,Olivia和Oliver在2019年男女榜單中分別排名第一,Olivia寓意著和平、美好,最初有記載使用這個名字的是莎士比亞喜劇《第十二夜》中一個角色。
而除了有新鮮的名字加入,還有一些非常經典的名字重回榜單,比如Jack。一提到Jack,就想到了那部著名又經典的電影——《鐵達尼號》中那個帥氣迷人的金髮男子。
在這個榜單上,以名詞作為姓名的寓意非常美好,比如Aurora,早晨的羅馬女神,意味著曙光。比如Theodore,上帝的禮物,意味著厚道、老實。
但是英語國家的人名通常都是專有名詞( proper name )——只承擔名字功能,不作普通詞彙。只有少數例外(如 Rose 、Lily ),是日常生活中也使用的詞彙。
如果你只是自娛自樂倒也罷了,但是在外企等需要英文名的正式場合,起名不慎不僅會職場受挫,甚至被人取笑。
今天小編教大家一些取英文名的小技巧,
遵循這些貼士,
取名即便不能豔壓群芳,也能無功無過~
01
不要用動植物名詞做名字
Apple、Orange、Banana、Cherry、Forest、Flower …… 再好吃的水果也不適合做英文名;Lion、Tiger、Panther ,再威風的動物也不適合做人名。
你也許會問,「老虎伍茲不是叫 Tiger 嗎?」真不是,那是他的綽號。如果你真的喜歡獅子,不妨叫做Simba。
02
不要用形容詞做名字
有些同學喜歡討彩頭,用褒義形容詞當名字,比如 Lucky、Happy、Easy、Sweet、Juicy、Strong、Sunny …… 聽起來像寵物的名字,而且自我介紹也不方便。不信嘗試以下對話:
你:Hi , I'm Happy.
老外:????
03
不要直接翻譯
把中文名直接翻譯成英文,當作英文名,多數情況下不可取。比如,名字帶石或磊的,起名 Rock 或 Stone、姓錢叫自己 Money、名字中有丹,起名 Egg …...
04
不要用歷史/虛構人物的名字
Churchill、Caesar、Hamlet …… 名字本身已經成了文化符號(Churchill 一般只作為姓氏),但是一定會令人側目,就好比老外起中文名叫「秦始皇」、「荊軻」、「蘇東坡」。
當然,如果不想取英文名,多數情況下,直接拼寫自己的名字完全沒問題。我們的中文名多是爸媽或者重要的長輩起的,飽含著家人的冀望,不光講究發音好聽,還有深刻的含義。
除非個別情況下,使用拼音會造成困擾,比如名字中含有老外發出來會變味的音,外國人經常不會念 X、Q、Zh 等拼音,比如拼寫出來容易讓人誤會,假如你的名字叫「詩婷」,拼音寫成 Shiting 就很不雅觀。
最後,借用莎士比亞的一句話:
「What's in a name? That which we call a rose by anyother name would smell as sweet.」
說到底,小編認為,英文名只是一個代號和交流溝通的工具,好用就行~
你,敢在文末留言說出你的英文名麼~