用英語讀金庸:在武俠文化中修煉詞彙「內功」

2021-02-15 透析英語

金庸去世,江湖震動。

伍教練記得第一次看到「金庸」二字,是在多年前報紙上的一篇評論員文章,標題大致是「欣聞金庸、梁羽生封筆……」,說武俠小說禍害青少年,導致沉迷云云。金庸寫故事的水平當屬華語文壇頂級,令讀者沉迷是必然的,武俠迷誰沒有在金庸的作品上「虛度」過幾百幾千乃至上萬個小時?因此荒廢了學業等「正事」完全是可能的,儘管因此指責看小說娛樂也是反人性的。其實,我就是在金庸小說、評書、影視、遊戲等之中蹉跎歲月長大的……

遵循人性,縱情享受金庸筆下的武俠世界,無可厚非。如果同時還能修煉英語「內功」,老師父母也不好意思沒收你的小說、禁止你玩武俠遊戲了,豈不美哉?伍教練現在專攻「用英語」的解決方案,在金庸時代落幕之際,與各位武俠迷分享如何用透析法解讀武俠經典,並向大俠致敬!

讀金庸,首先當然是讀其中文版武俠小說原著。(據說他在《明報》上寫的社論很猛,光看標題就知道令朝廷震怒,果然連Google都搜不到,以後有機會定當拜讀。)我讀過的金庸武俠小說不多,主要是中學時代讀過一冊《神鵰俠侶》和《連城訣》開頭一兩章。這幾天我重拾《連城訣》,用逆透析的方法讀完,即按照「50%自適應查詞」的透析規則,在閱讀中文的時候用在線電子詞典查漢英解釋,再加上每日集中複習一遍最近7天查過的生詞。

逆透析可以為你積累產出性詞彙,直接增強口語和寫作的英語輸出——產出性詞彙量強大了,你講英語時被不會說的意思卡住的機會就會減少,也不需要經常用簡單詞彙做英英解釋,囉裡囉唆也沒把話表達清楚,最終導致不流利。好多這樣的詞彙你也許看到英文能知道中文意思,但是反過來看中文就不一定知道英文意思了,所以專門補強非常有必要。伍教練在新入手的iPhone XS上做電子書逆透析查詞,選詞、複製、下拉菜單、跳轉電子詞典app、返回閱讀器app一氣呵成,比iPhone 6 Plus快幾倍——硬體越強,透析法的運行效率就越高。所以,一定要把費勁的東西交給機器完成,而不是自己瞎努力!

我逆透析過很多中文書和網文,發現古老的著作查詞比較困難,例如《金瓶梅》,很多古語找不到對應的解釋;現代化國際化的著作,例如翻譯自國外的新聞,又基本上沒什麼生詞,因為英文原文是怎麼說的我基本上能想到;倒是金庸、莫言等用現代漢語寫中國文化的作品做逆透析非常合適,可以透析到大量中國文化的獨特英語表達。這些詞彙非常實用,因為我們在國際交流中除了探討世界性的問題,更多的時候會說我們熟知、老外也感興趣的中國文化話題,然而許多相關概念尚未跟英語充分對接,你就是精通英語亦未必能準確表達出來。看一下我在《連城訣》中逆透析的詞彙就清楚了:

硯 inkstone

瓜皮帽 skullcap

丹田 the pubic region

道袍 priest frock

花槍 a short spear

艄公 helmsman

魚簍 creel

活結 slipslink

豬蹄 trotter

劍柄 hilt

包袱 bundle

穴位 acupoint

毛筆 ink brush pen

顯然,上述詞彙很武俠、很中國。透析法的詞彙記憶獨步江湖,不光靠反覆複習,還可以利用詞彙的使用情景輔助記憶。例如:

空心菜water spinach 戚芳對師哥狄雲的愛稱,為了這份愛,她還把她和萬圭的女兒叫做空心菜;

針線包 lady’s companion 戚芳為狄雲縫補衣服;

知府 magistrate of a prefecture荊州知府凌退思為了得到寶藏,不惜活埋親女兒;

苦肉計 the ruse of self-injury to win sb.’s confidence 丁典疑心獄友是知府安排的苦肉計,連狄雲也要暴打;

竹篙 bamboo spar 萬震山、言達平、戚長發三個逆徒合殺師傅梅念笙,怕他落水不死還要用竹篙撈幾下。

情景記憶詞彙比「艾賓浩斯黃金曲線」、詞根記憶什麼的強多了,用金庸武俠故事輔助記憶產出性詞彙更是「上乘武功」。《連城訣》的主題是「冤枉」,而我受到的最大啟發是內功強才能駕馭招式——狄雲跟江湖二流師父戚長發修習錯誤的「躺屍劍法」,輕功也很水,後來修煉了「神照經」「血刀經」 正邪兩種優質內功,又打通任督二脈之後,跟武功招式比他強的江湖一流高手過招也穩操勝券。金庸推崇內功的思想在其他小說也經常體現,例如《天龍八部》中鳩摩智練了半吊子的「小無相功」後內功變得極為強大,然後稍加學習就練成了少林寺「七十二絕技」中的30多種,而少林寺的高手一輩子苦練最多也只能練成幾種。這個道理也適用於英語,詞彙就是內功,聽說讀寫是招式,只有三四千詞彙量的話,苦練聽說讀寫都是花拳繡腿,實戰的時候處處捉襟見肘;當你把詞彙量提升到一萬、兩萬以上,過去怎麼練都聽不懂、說不溜的英語突然就變得運用自如了——這也是我這些年來用英語的真切感受。

金庸的武俠小說我主要靠聽評書(即小說連播、講古),小學中學時代經常聽電臺每日播放《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》等小說,從粵語講古到普通話都有,其中《射鵰英雄傳》起碼聽過5遍以上。當年中學裡同學們人手一臺Walkman或者FM小收音機在宿舍一起聽金庸古龍的盛景,恍如昨日。後來我學會在網上下載評書mp3,就把很多電臺很少播的冷門作品也盡數聽了一遍——網上什麼沒有,連金庸最後的武俠短篇、不入「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」14字對聯的《越女劍》都有說書人講過。

這次金庸去世,我清點了他的小說遺產,發現《鴛鴦刀》還沒聽過呢,於是在網上聽了。很短,也就幾個小時的功夫——聽評書可以同時忙乎其他事情,所以我特別喜歡這種形式,而逆透析也可以一邊聽一邊進行,方法就是聽到不會用英文表達的詞語就按照「50%自適應查詞」進行透析法操作。你可以嘗試一邊聽一邊「同聲翻譯」,發覺被卡住了就必然是有生詞了,隨即打開電腦或者手機上的電子詞典查詞便可,也不用擔心因此耽誤了收聽,畢竟你聽的是中文,很容易跟上,不像聽英語那樣,查詞一分心就好多東西都聽漏了。

聽完《鴛鴦刀》,發現這部寫於1961年的中篇武俠簡直就是後面兩部長篇的草稿:鴛鴦雙刀藏著武林大秘密「仁者無敵」,到了《倚天屠龍記》就發展成倚天劍、屠龍刀;袁冠南、蕭中慧相愛但發現原來是同父異母,後來又發現不是,到了《天龍八部》就發展成段譽有n個好妹妹。聽了不消一會兒,我就透析了:

鴛鴦 mandarin duck

鏢師 armed escort

輕功 dodge

鐵鞭 iron scourge

旱菸袋 long-stemmed Chinese pipe

摺扇 folding fan

惡霸 bully

這些詞彙同樣很中國化,掌握之後更有利於我們表達自己的文化。如果關注國內英語高考,你會發現指導思想已經從「通過英語了解世界」過渡到「用外語講好中國故事」,也就是說要加強輸出了。我想,沒有什麼方法比逆透析金庸武俠小說更能實現這個戰略了,相信中學生如此操作一番,高考必定加分。

提升英語最強的方法,始終是保持語言高密度且可理解性輸入的原著閱讀,而金庸武俠小說迄今已有官方、民間的多個英譯版。

金庸授權翻譯正式出版版本:

《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),1996年出平裝版,亞馬遜3人均評價4.5星;2013年出Kindle版,4人均評價3.5星。

《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),1997~2002年出版,第一冊精裝版亞馬遜2人均評5星,全三冊精裝版亞馬遜1人評2星。「鹿與大鍋」出自英國漢學家John Minford(閔福德)的手筆。我記得當年有報導說,此君上大學選專業的時候拿課表亂戳點中Chinese literature,於是走上漢學、翻譯之路。他翻譯起來慢工出細活,挖空心思把韋小寶翻譯成Trinket(n. 廉價首飾;小飾物),結果牛津大學出版社花了5年才出齊3冊。現在在網上能找到第二冊,是掃描識別版,畫面效果很好,掃描出紙書的質感,也能選詞複製,但是604個PDF頁面令電腦打開都有些費勁,而導入手機閱讀app就根本讀不動了,頁面亂作一團且很快閃退。我測試了一下,第二冊共23萬詞,詞彙比35.1%的英文書難。

《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword),2002年精裝版,亞馬遜9人均評4.5星;2018年平裝版,亞馬遜9人均評價4.5星。此書封面介紹作者是Louis Cha,但金庸本尊查良鏞的「查」不是念zha嗎?經過網友提點,我明白了這是粵語音譯,儘管金庸的母語是普通話。這是金庸武俠的「處男作」,個人感覺文筆平實,緊扣歷史,不比後期的作品遜色。網上有這個Graham Earnshaw翻譯的全本,由於編碼特殊所以未能分析其難度值。

《射鵰英雄傳》第一部(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol. 1),2018年平裝版,亞馬遜39人均評價4星,Google Play Books上可以試讀到包惜弱救護完顏洪烈;第二部(A Bond Undone: Legends of the Condor Heroes Vol. 2)2019年上市,正在預售中。

民間網友版本很多部小說都有,我在網上找到的有:

《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),70萬詞,詞彙比36.2%的英文書難。

《神鵰俠侶》(The Return of the Condor Heroes),71萬詞,詞彙比21.6%的英文書難。

《倚天屠龍記》(The Heavenly Sword and Dragon Saber),只有21~30章。這三本就是金庸最出名的「射鵰三部曲」,被翻譯成「禿鷹英雄」了,容易令人聯想到「禿頂」的欠佳形象,不過「禿鷹」在西方可是厲害角色,記得當年看香港電視臺轉播美國摔角比賽裡有個「正派第一高手」名叫「禿鷹賀根」,就是一個禿頭老漢,也許就是老外心目中的經典英雄形象吧。

《笑傲江湖》(The Smiling, Proud Wanderer),80萬詞,詞彙比44.3%的英文書難。

翻譯的網友看名字感覺像是中國人(華人),往往是一人一個章節分工完成,所以比牛津大學出版社請翻譯名家一兩年才憋出一本的速度快得多,不過民間版的質量自然是沒有保證的。我感覺有些奇怪,這幾本書的中文原版都在90萬字以上,翻譯成英文居然單詞數比漢字數還少,懷疑沒有完全翻譯,而官方版的介紹也說有刪節——我就發現《射鵰英雄傳》的官方版沒有翻譯開篇說書人唱的嶽飛《滿江紅》,但民間版有。

中國人讀金庸的小說當然是首選中文版,畢竟翻譯再好都無法用英語完整呈現作者的思想,特別是跨越了中英兩種迥然不同的文化。然而很多金庸迷讀《射鵰英雄傳》等經典作品可不僅一次,四刷五刷者大有人在,我想如果入迷到這個程度,不妨在再讀的時候試試英文版。對於英語基礎不是太好的同學來說,完全可以藉助已經熟悉的故事情節幫助自己讀懂幾十萬詞的英文,讀幾本就是幾百萬詞彙的輸入量,讀完你的英語內功沒有暴漲來找伍教練索賠哈!讀過幾本金庸原著的讀者也可以找一本未讀過的一刷英文版,也會非常好玩。前面逆透析中文版是藉助在線漢英詞典翻譯,現在看專業的漢學家、翻譯家或者英語水平很高的網友翻譯,英語質量會高得多,特別是你能夠學到武俠文化、中國文化的對應英文表達。

我建議在金庸小說英譯版的選擇上,中國人最好讀英語母語人士的翻譯,能習得最地道的英語表達;老外最好讀中文母語人士的翻譯,雖然英語未必爐火純青,但對原文的理解更勝一籌,畢竟老外想了解的是中國文化而不是英語;總而言之就是各取所需。當然,兩類翻譯我沒有全部通讀比較,無法評價哪個更好,僅比較了「禿鷹英雄傳說」開篇《風雪驚變》的片段——

●林升的名詩《題臨安邸》:

山外青山樓外樓,

西湖歌舞幾時休?

暖風燻得遊人醉,

直把杭州作汴州。

Anna Holmwood的官方版:

「Surrounded by mountains,

Dancing in halls,

The shores of West Lake echo in song.

Southern fragrances entice and intoxicate

As drunkenly our noblemen mistake Lin』an for Kaifeng!」

Minglei Huang的民間版:

「Surrounded by the mountains in the halls,

when will the West Lake parties finally go?

Southern fragrances intoxicate all,

happily mistaking Hangzhou for Bianliang!」

●大內高手追殺曲靈風時說:「兀那跛子,老子見到你了,還不跪下投降?」

Minglei Huang翻譯:"Damned cripple! Your old man here can see you, better quickly surrender and come out!"

Anna Holmwood沒有赤裸裸地翻譯成old man,乾脆省掉了。

●隨後「那武官一下悶哼,便向後飛了出去,摔在地下。」

Minglei Huang翻譯:That man gave out a muffled groan before flying backwards and falling on the ground.

Anna Holmwood翻譯:sending him lurching backwards with a yelp.(估計她武俠片看少了,打人的時候真的是飛來飛去的,她覺得不可能那麼猛吧,於是就翻譯成「蹣跚」倒退,較為寫實的風格。如果我來翻譯也許不會用fly,因為可能誤導讀者以為武官自己呼扇翅膀飛出去,也許會用was thrown backward之類吧,但決計想不到會用lurch。)

可以看出老外翻譯加工較多,更符合英語文化的習慣,表達也更加地道,而華人翻譯就更忠於原文。

我沒有找到英文版的金庸小說有聲書或者英語配音的影視作品,卻找到了一個2018年上線的「免費」手機遊戲Kungfu Arena - Legends Reborn。遊戲介紹沒有說跟Jin Yong有關,但一看卡通形象就猜到是金庸人物,果然裡頭600多個人物全是,劇情也是處處按著小說來的,我懷疑是未取得金庸授權。有網友精確統計過金庸15部武俠小說人物總共1282人,這個遊戲還在不斷更新中,早晚會將全部江湖群豪一網打盡!

在這個不費腦子的卡片RPG遊戲裡,大俠你帶領一幫高手一路打鬥升級,經常有各種免費領取的獎賞滿足貪慾,當然遊戲也會設法讓你掏錢充值代幣……遊戲畫質相當精緻,節奏明快,看上去似乎玩家不少,據說全球幾百萬之眾。Kungfu Arena的網友review比前述的英文版圖書多多了,Google Play上839人均評價4星,iTunes上8人均評價4.5星。好多玩家說很好玩很上癮,但知道這是金庸作品改編的似乎不多。

Kungfu Arena的特別之處是真人中文配音+英文顯示(不用切換語種)——這就好玩了,玩的時候看劇情對話、使用各種寶物、武打群毆決鬥等操作,就可以了解很多武俠術語的英文表達,包括各種武學招式套路,如內功是internal energy,又如陳家洛的「百花錯拳」是Numberous Flower Fist,鳩摩智的「火焰刀」是Flaming Palm Technique,段正淳的「一陽指」是Duan Point Skill,等等。看得出遊戲開發者對金庸作品有相當全面也不失深入的研究,而且還花了很多工夫翻譯,表達質量不亞於英文版小說。點開每個金庸人物會有Fate都符合相關的小說情節,例如陳家洛有個「Love Returning Fate」: To battle with Savory Princess(香香公主), Hit rate +21%。至於能力值我就沒仔細考察了,不知會不會像日本的三國遊戲一樣根據史料核定。

你若不愛學英語,甚至不愛看書,也能通過遊戲提高英語,關鍵是要查生詞,將詞彙析出來吸收,否則玩了幾百個小時也沒有英語上的收穫。遊戲的詞彙高頻重現,玩家每次練功、武鬥等都會看到很多成套出現的英語表達,久而久之就爛熟於心了。想當年我在386 PC機上玩了一個假期的《鹿鼎記之皇城爭霸》,那個2D RPG遊戲是我的《鹿鼎記》初體驗,雖然有時走半天找不到過關點,但仍然樂此不疲。後來有更好玩的《金庸群俠傳》等大量金庸武俠遊戲,相信不少人把青春歲月都搭進去了,而現在終於有了英文版的金庸遊戲——同樣是玩幾百、幾千個小時,你可以順便提升了英語功力,何樂而不為?

相關焦點

  • 金庸武俠最厲害的內功竟然是這個?
    金庸武俠中的神奇武功實在太多,而且種類繁多,有的武功是拳腳功夫第一,有的武功是刀劍兵刃第一,有的武功是內功心法第一等等,要比較誰強誰弱的確難度很大
  • 金庸武俠的絕世武功太多了?我找了幾種現代普通人就能練的
    武俠是中國人的成年童話,武俠文化中金庸毫無疑問是其泰山北鬥。金庸武俠都形成一門「金學」的流行文化,金庸武俠裡絕世武功,武俠小說絕世高手的排名。自從金庸武俠小說誕生伊始,數十載間,各種排名數之不盡。由於金庸對於小說的武功沒有「等級」的量化。金庸小說版本都有好幾個,各種事樣的排名始終是爭論不絕。
  • 【金庸的武俠】系列之:金庸武俠十大奇遇
    這 是 【雜 書 雜 讀 】的 第【 44 】期每個中國人心中都有一個武俠的世界,而為我們塑造並讓我們認識這個世界的,正是金庸和他的作品金庸的武俠世界,時間跨度上千年,楊過的奇遇就這千年世界中無人再能分享的。  第五名:金庸武俠十大奇遇──段譽上榜理由:相對愛情的奇遇,功夫的奇遇只是過客奇遇指數:★★★★ 段譽本來是不喜歡武功的,甚至因為父親逼著自己練功,而離家出走。
  • 郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    金庸  郝玉青認為,金庸的寫作中有很多要素能夠吸引西方出版界和大眾讀者,如關於歷史的敘事、人物的品質以及作品中的魔幻色彩等。她列舉了三個要素來說明英語讀者能夠和金庸作品產生共鳴。第三,武俠是中國獨有的文化概念,但武俠小說對於西方來說並非完全陌生。也可以說,通過中國的武俠電影,西方已經推介過一輪武俠及其元素了;同時,與金庸武俠作品有類似之處的現代幻想類作品或歷史虛構作品,在西方也很受歡迎。
  • 緬懷大師:隱藏在金庸武俠世界中的中醫藥寶庫
    金庸小說之所以能有此成就,除了自身的武俠元素以外,還在於其對中國傳統文化有著較為全面的反映。金庸本人是法學家、歷史學家,又精研佛學,愛好圍棋、太極拳,做過記者、翻譯、編輯、編劇、導演等,學識淵博。金式武俠中的中醫藥體系中醫藥是中國傳統文化的重要組成部分,是中國寶貴的文化遺產。金老先生是位多才多藝的作家,在大量作品中,也記錄了祖國燦爛瑰寶的中醫藥。
  • 金庸武俠最強神功組合 應該是這兩套 一套內功一套外功
    (思品時間、武俠時間侃金庸第1693期)文/浪翻雲大家好,本文我們來侃侃金庸筆下的神功。武功作為金庸武俠不可或缺的重磅要素,在每一部金庸武俠中都扮演著重要的地位。作為武俠小說的一大標籤,它們不僅是俠客行走江湖的依仗,也是成就主角最重要的資本。
  • 六神磊磊讀金庸三部曲,六神磊磊讀金庸最新文章,六神磊磊讀金庸在線
    如果我說,金庸筆下過得最幸福美滿的女人是黃蓉,應該沒有人會反對。或許跟他早前在新華社,做過將近9年的時政記者有關,在六神磊磊的眼中: 金庸的武俠世界不僅通向古遠,而且也通往當下。 尤其書中那些個性鮮明的女性角色,更是值得一說。
  • 怎麼用英文描述金庸的武俠世界?
    這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。
  • 金庸筆下十大內功(那個更強?)
    金庸武俠中的神奇武功實在太多,而且種類繁多,有的武功是拳腳功夫第一,有的武功是刀劍兵刃第一,有的武功是內功心法第一等等,要比較誰強誰弱的確難度很大
  • 金庸武俠中最至剛至陽的武功不是九陽神功,而是這門武功!
    金庸武俠中的武功玄奧多端,劃分的方式也很明確,以陰陽劃分,有的武功至剛至陽,有的武功至陰至柔,也有的武功非陰非陽,這一篇就來說說金庸武俠中的一些知名的至剛至陽的武功。說起至剛至陽的武功,就不得不提到一門武功,便是《九陽神功》。
  • 金庸武俠,七大武林高手內功排名,張三丰墊底,第一太強!
    金庸老先生畢生為我們描述了一個大江湖,在這個江湖裡有快意恩仇,有俠肝義膽,有山盟海誓,有一往情深,有陰險毒惡,有偽君小人等等,更有俠之大者為國為民!既然有江湖,就有排名,今天就來聊聊金庸武俠裡那些內功的大佬們!
  • 金庸武俠中哪一種武功最特殊?金庸:各大門派頂尖高手必備技能
    輕功,在金庸武俠小說體系中,是一個非常特殊的存在。輕功到底是什麼?似乎在整個金庸的武俠小說中,都沒有一個固定的說法,也很少有門派以輕功而得名。但輕功又是無處不在的,即使是江湖上三四流的人物,似乎都要會一些飛簷走壁的絕學,更別說是大門派,大宗師了。而很多頂尖高手,無一不是輕功絕佳之人。
  • 此人才是金庸武俠第一劍道高手,不是獨孤求敗,更非神鵰大俠
    金庸先生非常擅長寫武功,他的武功分門別類、五花八門、應有盡有。當然,熟悉金庸武俠的讀者,一定知道金庸筆下的武功是可以自成系統的,而這個系統主要體現在兩大方面。首先,內功和外功是一個完整而又相互的系統。金庸筆下的高手對內功的修煉非常重視,內功是金庸武學的根本。但是,外功的修煉也不可或缺,二者是相輔相成的。因此,才有《九陰真經》、《九陽真經》這樣的武功秘籍。
  • 金庸武俠世界中最別具一格的武功與門派:唯一的玄幻派代表逍遙派
    金庸武俠世界中最別具一格的武功與門派:唯一的玄幻派代表逍遙派文/無計讀史在江湖和武林組成的世界中,金庸老先生的作品以中國歷史上的數個朝代更迭作為大的歷史背景,嵌入了無數個門派和形色各異的武功黃易老先生的創作高峰期比金庸老先生的創作時期晚了二三十年,但是黃易對金庸卻有著高度的評價和認可:「他的文筆均臻達圓熟無暇的境界,魅力十足。金庸對人物的描寫栩栩如生,活現紙上……創造出一個能夠自圓其說、有血有肉的武俠天地!」
  • 英譯內功心法、武功招式,翻譯,你還好吧?
    文刀君案:金庸被譽為「新派武俠小說」一代宗師。「新派」與「舊派」很重要的一個區別是,「新派」跳出了狹隘的江湖恩怨,將武俠、歷史、言情有機結合,這也是金庸武俠小說耐讀的重要原因。《射鵰》是新派武俠的一座高峰。可想而知,英譯《射鵰》,困難來自多方面。單是那些不明覺厲的內功心法、武功招式便足以令譯者「旬月踟躕」。翻譯之難,難在文化差異。
  • 金庸武俠裡5種最難的武功,第二練成天下無敵,第一隻有一人練成
    說起武俠,我們想到的就是我們首先想到的就是金庸和古龍,金庸武俠分很多種,刀槍劍拳等等各種路數都有無數武功招式。有降龍十八掌,內心心法效果也各不相同,有的可以練出陰毒無比的內功,有的則可以返老還童長生不老。小編今天就帶你們看看哪些武功是最難練成的。金庸武俠裡5種最難的武功,第二練成天下無敵,第一隻有一人練成!
  • 金庸武俠最神秘的兩個人,無名無姓沒出過場,所創神功卻都能修仙
    金庸武俠高手眾多,除了有名有姓的高人之外,還有一些是沒有出過場的傳說人物,比如《天龍八部》中的逍遙子,慕容龍城,還有《射鵰三部曲》中的黃裳、獨孤求敗,以及後來新出現的鬥酒僧等等。可以說金庸武俠的武功世界博大精深,根本不可能用科學的套路去將他們釐清,因為實在太複雜了,複雜到連金庸本人都無法卻揣度。
  • 一蕭一劍展神技 《楊過與小龍女》拈花酌酒拼內功
    獨行江湖風姿颯颯,背劍而立直闖雲霄,江湖俠客能夠在經歷磨練後逐步強大,必有一技傍身:或是流傳已久的神兵,或是名門大家的師傳,或是遇上金庸正版授權的《楊過與小龍女》中各門派的絕學神功,遊戲不僅融匯射鵰、神鵰、倚天經典劇情,兒時耳熟能詳的武功兵器也被一一被嵌入於養成之中,躍然屏上淋漓作戰更讓玩家一舉收穫情懷和體驗
  • 換一種語言讀金庸,《射鵰英雄傳》英文版好在哪裡?
    換一種語言讀金庸(三)英美文學作品和電影中也有武俠題材, 像《羅賓漢》,《亞瑟王和圓桌騎士》,甚至史泰龍主演的《第一滴血》和一些西部牛仔片,均可劃入武俠的範疇。金庸先生在《神鵰俠侶》第二十回借郭靖之口說出了他對俠的認識:「俠之大者,為國為民」。
  • 金庸世界三門絕頂武功,任選一門都能無敵天下,修煉條件:童子身
    文/金寶講故事在金庸的武俠世界裡,湧現了許許多多的武功。武功可以分為外功和內功,外功多為一些招式,內功則為修煉心法。像出現在射鵰三部曲裡的《九陰真經》就有上冊、下冊,一冊練的是外功招式,一冊練的是內功心法。