《詠鵝》據傳初唐四傑之一的駱賓王七歲時所寫,他寥寥數筆,就把一幅生動活潑的鵝趣圖勾畫了出來——「鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。」
聲響、色彩一起湧來,掩飾不住的是作者對鵝的喜愛。
上面照片是筆者拍攝的黑天鵝,不是典型的中國鵝喲。;)典型的,請看下面的圖:
Goose
Translated by Zhu Manhua
Goose, Goose, Goose, Hi!
You with a long-crooked neck sing to the sky,
Floating on green water by feathers in white,
With red-webbed feet stirring in blue dye.
上面這段《詠鵝》的英文小詩是由首都經濟貿易大學朱曼華教授所譯的。其實,對於初學英語的孩子,只是希望他/她能記住goose 鵝, neck 脖子, sing 唱歌,sky 天空, green 綠色的, water 水, feather 羽毛, white 白色的, red 紅色的 這樣基本的詞彙就好了。
日積月累,在生活點滴中發現美,發現趣味,記憶一些基本的英文單詞,進而逐步擴大詞彙量,無疑可以減輕集中記憶單詞的壓力,從而讓英語能以「鮮活」的形式在記憶中存儲,為「自然」、「水到渠成」的表達打下基礎。