6日,咱們外交部男神王毅部長在新年招待會上致辭,那辭藻用的,真牛掰!英文地道也就罷了,還不走尋常路!簡直佩服+仰望~~
致辭開頭都要表示感謝
普通人都這麼用:
I express my sincere thanks to…
Say thanks to you
或者更簡單的:Thank you.
但王大帥哥這麼用:
Thanks go to sb. 對某人表示感謝
My thanks also go to all other Chinese government departments which gave strong support to the conduct of China’s diplomacy last year.
對各兄弟部門給予外交工作的大力支持表示衷心的感謝!
看到 thanks go to了嗎,go to那動感!!簡直了~
保持平穩較快發展,怎麼翻?那簡單。。。
Remain /Maintain steady and fast /rapid growth
但是,但是,王部長用register!!!
China’s economy registered steady and fast growth.
中國經濟保持平穩較快發展
在我們看來,register是註冊,登記;
In order to register a car in Japan, the owner must have somewhere to park it.
在日本要想登記一輛汽車,車主必須要有停車的地方。
今天學了新用法:Register steady and fast growth!
牢牢把握,怎麼說?Firmly catch? 這也太中式英語了吧!
看看王毅部長怎麼用!
我們牢牢把握堅持和平發展、促進民族復興這一主線。
We stayed committed to peaceful development and national renewal.
小編記得韓老師課堂上講過,當表達」目標, idea」可以用 remain/ be committed to sth/ doing sth.; 而王部長用了stay很神奇吧!
Stay 有保持(某種狀態)的意思,小夥伴大概只記得stay at home吧?哈哈~~
某項活動隆重舉辦,這個隆重怎麼處理?舉辦只能是hold嗎?
Grandly hold? Wrong!快丟掉Chinglish, 來看看English吧~~
我們隆重舉辦中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年紀念活動
We solemnly marked the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
看到solemnly mark了麼?一般表示舉辦…紀念活動,還可以用mark!簡單又好用!
中國人很喜歡說」必勝」!正義必勝、和平必勝、人民必勝
必勝怎麼解?
Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!
(原來用prevail呀,還以為是succeed) 囧~~
提出,你還用propose麼?外長用詞就是地道,就是牛!
We championed a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development.
我們提出創新、協調、綠色、開放、共享的新的發展理念
Champion a vision of: (v) 支持,擁護, 提出
(小編表示已經被震撼哭了,這麼巧的用詞,真的難找,乾貨當然是趕緊背啦!)
正式成立,Be set up? Be founded in? 但外長偏偏用。。
亞洲基礎設施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營。
The Asian Infrastructure Investment Bank was inaugurated. The Silk Road Fund went into operation.
Inaugurate v. 創新,開創,舉行開幕典禮
慄子:
A Mafia Museum was inaugurated in Corleone.
一座黑手黨博物館在科萊奧內舉行落成典禮。
當然小夥伴們還要注意裡面的go into operation, 投入運營!!!
聯想到launch的用法:Cooperation projects were launched.
以下是王毅外長新年致辭上精選句子:
(背不背您看著辦!)
為沿線國家的發展振興注入強勁動力
Provide strong impetus to the development and revitalization of countries along the routes
中國外交的全面推進
All-round progress was also made in advancing China’s diplomatic agenda.
談判取得實質進展
Substantive progress was made in negotiations.
我們將竭誠為同胞福祉盡責,進一步加快推進海外民生工程建設
We will assume our full share of responsibility and redouble efforts to ensure the wellbeing of Chinese nationals overseas.
百舸爭流,奮楫者先。
Success only favors those who boldly forge ahead.
群之所為事無不成,眾之所舉業無不勝。
As a Chinese saying goes, an undertaking can be successful only with support from all.
小編把男神王毅外長的新年致辭劇透到這,肯定還不夠爽吧,這麼牛的用詞,趕緊添加QQ群(2597642479)下載王毅外長新年致辭全文(雙語)!一定要仔細看喲,說不定本周測試就會考到呢。。。
CATTI成績出來了,童鞋們都考得怎麼樣呀?悄悄跟小編說說~~(留言在下方評論處)
童鞋還見過王毅部長哪些牛掰英文?來跟大夥一起分享吧!
放假了?不許偷懶呀,繼續關注樂思福~~~麼麼噠!