港澳辦副主任這句懟美國的話,竟被美媒翻譯成……

2020-12-22 環球時報

美國媒體涉華新聞報導的翻譯準確性越來越令人「捉急」。前有《華爾街日報》蹩腳直譯華為CEO任正非的形象化語言,如今《華盛頓郵報》(以下簡稱《華郵》)又對國務院港澳辦副主任張曉明7月1日的講話添油加醋,欲在香港國安法問題上抹黑中方「無視規則」、「傲慢」。

在當天的國務院新聞發布會上,張曉明副主任批評美國針對香港的制裁是強盜邏輯,警告不要幹涉中國內政。他的中文原話是:

「當然我們也不是嚇大的。中國人看別人臉色,仰人鼻息的時代已經一去不復返了。」

國務院港澳辦分管日常工作副主任張曉明(左)與全國人大常委會法工委主任沈春耀(右)1日舉行發布會

然而,在《華郵》7月2日這篇報導中,該報兩名記者(包括一名華裔)卻如此翻譯張曉明這段話:

「我們當然不害怕,中國人在乎別人想法、欽慕他人的時代已經過去,永不復返。」

文章除了老調重彈「言論自由」話題外,最主要的觀點就是炒作中方推動國安立法背後的「現實政治思維」,即「中國如今認為沒必要遵守早年弱勢貧窮時籤署的國際條約」。文章一廂情願地認為1984年中英《聯合聲明》規定英國對回歸後的香港負有「義務」;同時又抹黑中方基於國安法有「長臂管轄」權限,可能「戕害」踏足香港的批評人士。

為佐證上述觀點,作者通過這段誇張的曲譯,強行暗示中方「無視國際規則、我行我素」,就差說出「濫用司法」,哪怕現實中最擅長幹涉他國內政、借「長臂管轄」肆意在第三國抓人的正是美國。

兩相對比之下,《華郵》翻譯的生硬與以偏概全可謂一目了然。然而截至本文發稿時,其翻譯內容非但沒有得到及時糾正,反倒令反華人士「如獲至寶」。

比如歐洲議會對華關係小組副組長、叫囂向香港「派出聯合國特使」的德國綠黨議員包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就「攥」著《華郵》的描述,在社交媒體上批評這一表態「愚蠢」,「不在乎他人想法會令你失敗」。可他與一幫起鬨的網民全然不知自己在以訛傳訛。

部分網民提醒他,這裡是翻譯問題導致了理解偏差。有人解釋,「看人臉色」字面意思是「不斷關注對方面部表情,盡最大努力取悅他人」。還有人說,考慮到「仰人鼻息」等用語的中國近代史背景意涵,西方人不應該指摘其用法。

英國《金融時報》駐華記者湯姆·漢考克也認為《華郵》「似乎是誤譯的始作俑者」。他對翻譯提出修改,並強調了兩組用語「奴顏屈膝」(subservient)與「取決於他人突發念頭」(on the whims of others)的一層含義。

有網友提醒包瑞翰換個更好的翻譯

值得一提,原文作者分別是《華郵》報導中國商業與經濟的美國華裔記者竇伊文(Eva Dou),以及報導東南亞新聞的新加坡記者、自稱「熱愛熊貓」的馬哈塔尼(Shibani Mahtani)。

曾在《華爾街日報》報導中國7年、能講普通話的竇伊文,理解中文時顯然不存在語境方面的障礙。可她7月2日還一言不發地轉載了公共廣播公司(PBS)記者施弗林高亮這句被曲解譯文的推特,後者大做文章稱「如此具有揭示意義」。

原文作者、《華盛頓郵報》記者竇伊文(左)與馬哈塔尼(右)

而有網民形容,兩名原作者的翻譯「完全是一場災難」,認為她們是「故意如此翻譯並誤導讀者」、傳播虛假信息(disinformation)。「這些記者就是想要對外國讀者構建關於中國與中國人民的一套特定的敘事及形象。」

來源 | 觀察者網 郭涵

相關焦點

  • 美媒「扭曲」翻譯,背後目的昭然若揭!
    先有某美媒針對華為CEO任正非進行「蹩腳」的翻譯,隨後又有一家美媒,針對「香港國安法問題」胡言亂語。美媒想要針對我國的「香港問題」對我們進行抹黑,認為我國對待「香港問題」上「無視規則」。美媒「扭曲」翻譯,背後目的昭然若揭!
  • 「怒懟天團」劉結一履新國臺辦副主任,引發臺灣巨大震撼
    就是這樣一位被大家追捧的「怒懟天團」男神,最近就要結束聯合國全權大使的工作,去新的崗位。10月11日,國臺辦官方網站公布最新人事任命,劉結一履新中共中央臺辦、國務院臺辦副主任(正部長級)。當劉結一履新國臺辦副主任的消息一出,立即在島內引發了巨大的震撼。
  • 專訪國務院港澳辦原常務副主任陳佐洱,談香港局勢等
    近日,國務院港澳事務辦公室原常務副主任、全國港澳研究會創會會長陳佐洱在接受新京報獨家專訪時說。 這句話立刻被現場的記者捕捉到,世界各大媒體都作了顯著報導, 而且在國內外引發了一些熱議。這句話是當時有感而發,脫口而出。後來聽說,得到了鄧小平同志肯定,我才放下心。 這之後,中央好幾家單位想調我去,但我選擇了國務院港澳辦,因為按工作的年齡,還趕得上10年後香港回歸祖國。
  • 「市場主體」怎麼翻譯?新華社記者質疑美媒華人記者歪曲原意
    美國《華爾街日報》一名在中國出生長大的記者把這詞翻譯成了英文,寫進了有關中國的報導裡。但新華社記者讀後認為,報導搞錯意思,歪曲了中方的原話。儘管新華社記者做了詳盡解釋,但不光這位美媒資深記者堅稱自己「沒有錯」,登上《華爾街日報》印刷版的翻譯,也一字未動。網友也開始懷疑,這是真弄錯,還是假不懂?
  • 國務院港澳辦副主任張曉明主題演講(全文)
    6月8日下午,香港特別行政區政府舉辦了香港基本法頒布30周年網上研討會,國務院港澳辦副主任張曉明應邀以視頻方式發表了題為《國家安全底線愈牢「一國兩制」空間愈大》的主題演講。如果說,在香港回歸後相當長一段時間內「港獨」還「見不得光」,還要借「本土」之名包裝兜售的話,2012年反「國教」得手之後,有關活動逐漸公開化。起初市面上流傳一些「明獨」或者「暗獨」出版物時,有人說,這是言論自由,政府不能干預。之後一些校園的學生組織公開提出「香港民族,命運自決」,有人又說這是學術自由,是一些不懂事的年輕人隨便說說而已,要多點「包容」。
  • 華春瑩的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了
    7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案:「Hmm. How interesting.」
  • 美媒報導俄羅斯新總理 竟放錯了照片
    海外網1月17日電 這兩天,俄羅斯政壇人事變動牽動著所有媒體的心。外界似乎對新總理米舒斯京了解甚少,被提名之前,他連維基百科詞條都沒有。美國之音廣播電臺甚至連米舒斯京長什麼樣都不知道。
  • 十句情感英文美句中英翻譯
    歡迎來到今天的唯美情感美句環節,作者為大家準備了來自《呼嘯山莊》、《鐵達尼號》、《風雨哈佛路》、《海上鋼琴師》、《亂世佳人》等經典電影中甄選出來的美句,文章末尾有反饋投票,希望大家在百忙之中反饋您的寶貴意見,幫助作者推出更多更好的精彩美文。謝謝咯,下面正文開始啦:1、To see a world in a grain of sand.
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。「呵呵」怎麼譯?
  • 美國成「第二伊拉克」?美媒:未來幾周將會爆發騷亂?
    美國成「第二伊拉克」?美媒:未來幾周將天下大亂!據美聯社11月17日最新消息,川普在敗選後一直不願面對現實,屢次出現在公開場合都表示這屆大選結果是被操縱的,並稱拜登的勝利只是假媒體眼中的勝利,此前美國各大媒體曾稱呼拜登為「當選總統」,而川普則為「前任總統」。
  • 愛情公寓5大懟人神句,一菲的不算啥,張偉幾句成00後口頭禪!
    愛情公寓是一部非常經典的劇,劇中曾經出現過許多新奇的事物、時髦的造型受到粉絲追捧,同時也出現了許多經典臺詞,今天我們就來看一下劇中那些罵人不帶髒字兒的懟人神臺詞~
  • 中方警告美國「我們不是嚇大的」的這句話,被美媒翻譯後意思全變
    7月1日,美國媒體的涉華新聞報導翻譯真的是越來越讓人感到可笑了。早在之前,美國華爾街日報就曾經可笑的將任正非的形象言論進行了錯誤轉化。而在今日美國的華盛頓郵報又再一次對中國政府官員的講話,添油加醋的翻譯成了別的意思。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 美國有史以來第一次!美媒直呼可怕,鍋已經大到甩不出去的地步了
    環球網本月13日消息,隨著美國疫情形勢不斷升級,已經成為了當之無愧的"震中",確診病例和死亡病例都達到了世界第一,美媒直呼"美國迎來了一個可怕的裡程碑"。目前,美國50個州全部進入"重大災難"狀態,這在美國歷史上,是頭一遭。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 美媒記者對中國有句「真心話」,卻沒寫進報導……
    【編譯/觀察者網 童黎】美國《紐約時報》記者在推特上,大方稱讚了中國扶貧成果。但在他執筆的新聞裡,卻不是這麼回事兒。12月31日,這家美媒發文介紹了中國給貧困村民免費提供母牛,幫忙修路和造新房,向僱傭貧困人口的私人企業提供補貼等扶貧措施,然後援引中國或專家的說法,簡單談及中國扶貧成果。但是,這篇題為「工作、房子和牛:中國為消除極端貧困付出高昂代價」的文章,實際花了大量篇幅著重「質疑」這項工作的可持續性,稱其代價高昂,然後把話題往政治上扯。
  • 中國官員「叫美國人去死」?胡兆明諷刺川普,遭美媒暴力圍攻
    胡兆明在推特上寫道:「總統先生是對的,消毒劑的確是一種有效殺死病毒的方法,順便說一下,中國是世界上最大的消毒劑出口國,如果美國消毒劑短缺的話,可以從中國進口」。他繼續寫道:「美國一些人確實需要注射消毒劑,或者用它漱口,這樣在交談時就不會傳播病毒和謊言」。
  • 國務院港澳辦:堅定支持香港警方依法拘捕黎智英等犯罪嫌疑人
    新華社北京4月21日電 針對香港警方4月18日以涉嫌非法集結罪等罪名拘捕黎智英、李柱銘等15人,國務院港澳辦新聞發言人21日應詢表示,堅定支持香港警方依法拘捕黎智英等犯罪嫌疑人。美國國務卿蓬佩奧、眾議長佩洛西等政要發聲予以譴責,稱中方違背《中英聯合聲明》所做承諾,香港民主與人權受到攻擊。英國外交部發言人表示關切,並稱希望任何逮捕行動和司法程序都以公平透明方式進行。請問您對此有何看法?
  • 南平市臺港澳辦巧解臺商滯銷難題
    南平市臺港澳辦巧解臺商滯銷難題 2020年03月19日 13:00:00來源:中國臺灣網   中國臺灣網3月19日訊 15日,在福建省各級臺港澳辦牽線協調下,南平市臺企老花樣生態養殖有限公司分別與福建永輝集團有限公司、福建省中南臺農業開發有限公司籤約。
  • 樸宰範美國遭UFC格鬥選手毆打 起因竟是翻譯出問題
    韓國嘻哈男神樸宰範驚傳美國遭到格鬥選手毆打。樸宰範(左)遭到美國格鬥選手Brian Ortega(右)打巴掌。美籍韓裔的樸宰範從小在美國出生長大,熱愛運動與看格鬥賽的他,成立經紀公司後不只籤下許多優秀的歌手,也贊助籤下了運動選手,當中包含格鬥選手,他還會在大賽和出演節目時到外國擔任翻譯的角色。