微信公眾平臺:翻譯一段影視消息算抄襲 翻譯一整篇文章算原創

2021-03-06 ElectronicNegative

今天又加班了,而且今天殺手君要懟的是某種意義上算是「上級」的大項目——微信公眾平臺。但比起懟,這篇文章要更溫柔很多,更像是質疑和質問。儘管以《ElectronicNegative》現有的這麼點兒粉絲和閱讀量來看,微信公眾平臺只會無視,他們只在意10萬+。

但是,有些話,還是必須拿出來說。2016年的時候,業內流量數一數二的《電子音樂資訊》發布了一篇有關於OWSLA短片的文章,在文章中《電子音樂資訊》帶有一個自然段的官方影視信息的翻譯。這篇文章被已知的同行惡意投訴,並且被微信公眾平臺撤掉了這篇文章的原創標示。

原本這已經是過了很久的事(冷飯),不過《電子音樂資訊》的成員之一無意中發現,微信公眾平臺裡有大量相似的情況。比如翻譯了一段官方信息,又比如翻譯了一段撰寫的主題的原始資料作為一部分,甚至有些公眾號的文章從頭到尾都只是翻譯的。

但是呢,這些文章卻往往都標上了影視信息,即使經歷了被舉報,也往往會被微信公眾平臺判定為「沒有違規」。《電子音樂資訊》的筆者之一嘗試問微信公眾平臺要個說法,因為這看起來很不公平。荒唐的答案是:「翻譯就是抄襲(他們直接把翻譯叫作抄襲),但本客服MM也不知道哪裡抄襲了」(那要你何用)。

當《電子音樂資訊》繼續嘗試詢問,「既然文章翻譯了一段影視名單是抄襲,那為什麼別人的很多文章翻譯了一整段文字,甚至一整篇文章都只是翻譯的結果,卻不算是抄襲?」。微信客服給予的答覆同樣很荒謬,意指「本評審團會根據多方核實」。這個概念十分模糊,也就是說,他們隨心情決定「翻譯是不是抄襲」。

這就非常不可理喻了。如果貴平臺認為「翻譯影視信息是抄襲」,那麼微信公眾平臺必須把所有翻譯都歸為抄襲,把微信公眾平臺裡數百萬篇「一部分翻譯」或者「全文翻譯」,全部列入抄襲的列表。白紙黑字地寫明,翻譯(哪怕影視人員名單)屬抄襲行為(其實將翻譯用抄襲來形容是非常過分的)。

但微信公眾平臺沒有這麼做,影視人員名單是個很特殊的東西,如果你希望體現它,那麼只能翻譯。因為它只是一張名單,它不是任何文欄位落。殺手君抗議的不是微信公眾平臺對抄襲的界定和判斷,而是他們對於不同公眾號、不同文章非常不公平的「隨心所欲法則」(他們自己都不知道翻譯到底是不是抄襲,想一出是一出)。

相信你在閱讀微信公眾平臺的文章時,經常會發現一些翻譯內容。比如說一篇文章裡提到了一些外國資訊,或者外國藝人的言論,很難完全避開翻譯(翻譯一下說了什麼還是要的吧?)。但如果微信公眾平臺公平的話,這些內容怎麼不去管管?

再考慮到微信公眾平臺的「300字以上才算原創」的規矩,很多平臺內的翻譯文章,別說300字了,原創內容連一個字都沒有,卻也能跳過這一關(不知道大家有沒有見過「純翻譯號」)。那麼在考慮到英文翻譯為中文以後,成為了不同的語種,所以字數肯定會產生區別,又如何計算其中的「原創」和「抄襲」字數比例?

再次強調一下,那篇文章畢竟真的翻譯了一段影視人員名單,那時候《電子音樂資訊》的筆者不知道影視人員名單的翻譯也會造成文章脫離原創的「規矩」,所以該承認錯誤就承認錯誤。但問題是,為什麼貴平臺鋪天蓋地的翻譯文章(包括只翻譯一小段)竟然不違反「原創聲明規則」?

一個平臺可以對任何違規事項進行自定義,但要考慮公平對待和平衡看待同一事件。如果隨意到部分文章翻譯了幾個字是翻譯,而部分文章從頭到尾都只是翻譯卻能理直氣壯地矇混過關。那麼只能說明微信沒有考量標準,是對真正抄襲行為的風氣助長和濫權。

希望讀者們在閱讀這篇文章的時候不要只是想到微信公眾平臺一個小小的原創規矩,感覺事不關己高高掛起。你們需要想想,這世界上還有多少相似的「不公平規則」。沒有規矩不成方圓,一個巨大的網際網路公司不懂得正確看待原創、抄襲、翻譯三者之間的關係,也難怪自己靠抄襲起家。

圖片來自網絡

相關焦點

  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。後來,平臺推出Inkstone項目,鼓勵讀者創作原創小說,一周後,他決定要在平臺上寫連載小說。
  • 什麼文章會涉嫌侵權?原創和抄襲有哪些區別?
    聲明:本文來自於微信公眾號 運營公舉小磊磊(公眾號ID:gongjulei),作者:運營公舉小磊磊,授權站長之家轉載發布。作為一個提供原創運營知識的自媒體人,我經常思考思考,什麼叫做「知識」?
  • 什麼文章會涉嫌侵權?原創和抄襲有什麼區別?
    但是在不斷提供內容(撰寫文章)的過程中,我發現幾個值得思考的問題。解讀他人內容後,然後提出自己的見解,算不算原創內容?我們提出的「分泌腎上腺素可以提高標題打開率」,這種純粹的底層邏輯,算不算原創內容轉載新聞內容再度創作,算不算原創內容我翻閱了智慧財產權法中的部分規定,發現這幾個問題是在太大了。哪怕現有的法律法規都不能100%判斷原創、抄襲、洗稿的界限在哪。
  • 2020年12月英語四級翻譯評述(南昌新東方)
    同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。   四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳   想知道新東方老師如何點評12月考試→_→
  • 微信官方是如何翻譯「讚賞」的?
    一個星期沒有更新公號了,打開公眾號的平臺後發現管理界面全變成英文的了(可能因為我電腦系統語言是英語的緣故)。
  • 拍照就可以翻譯整頁英文?微信新版本還有哪些讓人驚喜的功能?
    5月23日,微信發布最新6.6.7版本,新版本多了幾個讓人驚喜的功能,比如使用掃一掃就可以拍照翻譯整頁中英文,瀏覽中的網頁或者公眾號文章可以縮小為浮窗
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    3月24日,網友用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。 針對微信翻譯被網友曝光出現誤翻問題,騰訊微信團隊3月3日下午在官微進行回應,稱由於翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 佛山人的微信語音恐懼症有救了!粵語也可以直接翻譯成文字!
    如果要羅列那些讓成年人崩潰的瞬間微信60s語音轟炸的紅點一定可以算一個每當這個時候就特別需要語音轉文字的功能那麼問題來了方言要怎麼辦?(我哋廣東人點算啊)14日@騰訊微信團隊在官方微博發布消息:微信語音可以翻譯粵語!這是聽到了網友的呼喊嗎?
  • 微信圖片可以直接提取文字加翻譯?微信 Android 版內測有這些更新
    所以不管你是 Android 用戶還是 iOS 用戶,我們都可以一起來看看微信 7.0.23 for Android 有哪些新功能。▲ 左為正式版,右為微信 7.0.23 for Android 內測版公眾號新增更多打開方式,導航欄取消打開一篇公眾號文章,點擊右上角的「…」後拖動工具欄,你就能看到「更多打開方式」的按鈕
  • 如何使用微信翻譯功能?輕鬆教你玩轉微信翻譯!
    我們平常使用微信,大部分時間都是用來聊天、刷朋友圈等等,我們可以在微信中感受和朋友聊天的樂趣,也可以得知朋友的近況,微信拉近了我們彼此的距離,讓溝通變得更為簡便。但其實,微信不單單只是一個社交工具而已,它其實還有自帶翻譯的功能,我們在外面遇到不同的英文單詞或者句子的時候,用它就可以幫助我們翻譯,非常方便哦,下面就來教你三種微信的翻譯方法。
  • 微信推出掃一掃翻譯英文功能!以後出國或去老外餐廳點餐就不怕了
    作者:虎龍吟微信變成隨身攜帶的翻譯機了!微信最近更新了iOS版本,最新的6.6.7版上線了不少新功能,其中一個功能在小編看來超級實用和給力,那就是可以直接用微信掃一掃功能,幫你翻譯英文!可如今偏偏有很多經常用到英文的時候,比如出國旅遊、跟外企打交道、閱讀英文文章等,英文不好還真心不方便。好在微信及時升級了掃一掃英文翻譯的功能,不再是只能翻譯英文單詞,還能通過掃一掃翻譯整篇文章,而且居然還能直接替換排版!要說這才是用戶思維嘛,這次給騰訊點個讚。
  • 中國姓氏的英文翻譯,你的姓怎麼譯~
    這種與漢語拼音不同的「高逼格」姓氏翻譯,通常來源於兩種:粵拼(香港人常用)和威妥瑪拼音(大部分臺灣人翻譯在用的)。內地的官方翻譯方案,除了ü可以用yu(如呂Lyu),其他所有姓氏都需要按照漢語拼音翻譯。來看下面這一份姓氏英文翻譯,快來找找你的姓氏怎麼翻譯!
  • 《公開課》被指抄襲視頻字幕 出版方請人翻譯
    《公開課》被指抄襲視頻字幕  出版方稱該書請人翻譯未抄襲  「這是我們自己找人翻譯的,他們要告就去告,大家用事實來說話。」5月23日,在回應人人影視在微博上指責剛剛出版的《耶魯大學的公開課》一書,抄襲其字幕組字幕時,該書出版方紫圖圖書有限公司總編室一負責人如是說。  《耶魯大學的公開課》一書收入了耶魯大學公開課視頻講稿,包括《哲學·死亡》等課程。但是前日曾經在網絡上自發組織翻譯這些課程的人人影視字幕組成員發微博稱,「書中內容乃從本字幕組網站免費下載外掛字幕所得。」
  • 微信翻譯鬧笑話蔡徐坤躺槍,AI翻譯為何總「翻車」?
    AI 前線導讀:昨天,有人發現微信的翻譯功能出現 bug,翻譯質量讓人哭笑不得,比如把流量明星們的名字翻譯成「傻蛋」等風馬牛不相及的字眼。對此,微信團隊做出回應,稱微信翻譯引擎出現誤翻問題,現正在修復。經 AI 前線測試,截至發稿時,微信的翻譯功能還未恢復正常。
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    今天就四家主流的網際網路翻譯平臺:有道人工翻譯、語翼專業人工翻譯、百度人工翻譯和我譯網評測,評測標準主要涵蓋:特色功能、下單測試、翻譯質量這三個方面。一、特色功能1、【有道人工翻譯】人機翻譯有道最大的特色在於提供人機翻譯,價格更低廉,但僅支持 5 萬字以上的訂單,並且不支持自動下單。
  • 淺談影視字幕翻譯
    隨著人們精神生活的不斷豐富,許多優秀的外國影視作品走進了我們的視野,同時我國許多優秀的影視作品也走出了國門。
  • Android版微信又有新動作,圖片可以直接提取文字加翻譯了
    ▲ 左為正式版,右為微信 7.0.23 for Android 內測版公眾號新增更多打開方式,導航欄取消打開一篇公眾號文章,點擊右上角的「…」後拖動工具欄,你就能看到「更多打開方式」的按鈕,點擊即可將文章保存至騰訊文檔內,該打開方式不限制存儲空間,且打開內容永不過期。而導航欄也有了新變化。
  • 談談原創和抄襲
    喜歡到整篇小說裡,凡是遇到喜歡的句子,都要在珍愛的本本裡抄下來,反覆閱讀,甚至會背誦。再加上我本身想像力豐富,文字構成的畫面一遍遍在我腦海重演,以至於真的不可磨滅。後來知道唐七是抄襲,我整個人都像吃了屎一樣難受,心痛。我原以為美好的文字,奉為經典的文筆和故事情節,居然是從別人那裡「偷盜」來的!這更讓我對抄襲恨之入骨,對唐七異常反感。
  • 簡凡原創文書丨翻譯的費用收取?簡凡來告訴你
    從翻譯這個職業建立以來,在整個市場中並沒有一個標準的報價體系。簡凡原創文書總結了一個最基本的道理是:資歷越高,收費越高。所以個人收費要根據具體任務,個人經驗以及聲望等因素來報價。1、 報價前,要考慮哪些因素?
  • PDF英文文獻免費翻譯,這一篇文章全搞定!
    現在最新的SCITanslate 12.0目前還沒有可以免費使用的版本出現,然後其它兩款PDF全文翻譯效果很不理想。所以這裡關於PDF全文翻譯,我就推薦兩個好用的網站給大家,無論哪款PDF全文翻譯軟體都是需要聯網才可以使用,因為他們都是接口於谷歌、百度、有道等翻譯平臺,因此網站和軟體使用效果一樣。