侃哥的第 1401 次原創
我們都知道,川普因為發動了一場匪夷所思的「攻佔國會」的行動,而成為眾矢之的。
推特、臉書、谷歌等幾個社交媒體巨頭聯手把川普的各種帳號全封了,可以說是全網封殺了。
拜登昨天也發了一條推特,也算是從側面對此事進行回應。
先具體看看他怎麼說的:
「Our president is not above the law. Justice serves the people — it doesn’t protect the powerful.」
譯:「我們的總統不能凌駕於法律之上。正義應該為人民服務,不是權貴的保護傘」。
先給大家總結一波語言點:
1.above the law:凌駕於法律之上
2.justice: n.正義
3.serve the people: vt.為人民服務
4.the powerful:權貴們(「the+形容詞」表示 某一類人)
看完這條推文,我感慨到:薑還是老的辣!
拜登此舉頗有「下山摘桃」的感覺,先是激將法讓川普搞內亂,亂成一鍋粥後,再跳出來出來「心平氣和」地說這番話,「武林盟主」的地位呼之欲出。
而且這種套路任何人都不敢懟,這就是拜登老道的一面。
不管虛不虛偽吧,反正這個句子本身確實還挺能打動人心的。
因為拜登找準了所有人的共同訴求:Justice(公平正義)。
他深知大家痛恨權貴,痛恨不公平,順勢祭出「Justice」的大旗,一面拿川普開刀,一面凸顯自己是正義化身,為自己的上位鋪平道路。
說得不好聽一點,拜登這次是「over Trump’s dead body」 在往上爬。
馬克思曾經說過一句話:
「Capital comes dripping from head to foot, from every pore with blood and dirt.」
譯:資本來到世間,從頭到腳,每個毛孔都滴著血和骯髒的東西。
此處的 capital 換成 politics 似乎也毫無違和感。
拜登縱橫美國政壇半個世紀,還真不是白混的,一點點掃清自己登上大位前的障礙。
反觀川普,雖然埋頭為美國幹了不少實事,但最後落得左右兩派都嫌棄的結果,說明了什麼?
Undoubtedly, Trump manages the country in a businessman’s way, but it doesn't seem to work, because it’s politics rather than business.
川普是玩資本的高手,但或許不是玩政治的高手,理想主義的川普在這個充滿權謀和算計的政壇,撞得頭破血流。
這讓我又想起了英文中一個諺語:a bull in a china shop(瓷器店裡的公牛)。
四年前,川普初入白宮,躊躇滿志,高舉「Make America Great Again」的大旗,誓言改變這個國家。
但他像一頭渾身蠻力的公牛,闖進了一個精巧的瓷器店,四年下來,頻頻碰落碗碟,落得一身傷,最後還被眾人轟了出來,難堪無比。
其實英文中對「政壇」還有一個更精確的比喻:House of Cards(紙牌屋)。
這個短語用來形容那些外表看似堂皇宏偉,實則根基不牢、一觸即潰的事物。
如果操作得當,可以把紙牌疊出漂亮的建築,稍有不慎,隨時崩塌。
川普是地產商出身,蓋真正的樓還行,但搭政治上的紙牌屋,恐怕差點一點火候;相比之下,精明的民主黨政客們,卻玩得爐火純青。
四年總統恍若一夢,也該知足了。
地產大亨、真人秀大佬、香車美女、兒孫繞膝、美國總統…世界上應該沒幾個人的經歷比他更傳奇了吧?
川寶,累了,洗洗睡吧。
PS: